Аякучанский кечуа

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Аякучанский кечуа
Самоназвание Chanka runasimi
Страны Перу
Регионы департаменты Аякучо, Уанкавелика, западная половина департамента Апуримак
Официальный статус Перу (наряду с испанским)
Общее число говорящих 1 250 000 чел.
Статус есть угроза исчезновения[1]
Классификация
Категория Языки Южной Америки
Кечуанские языки
 Кечуа II
  C
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3

quy - аякучанский

qxu - арекипа-ла-уньонский
WALS qay
Atlas of the World’s Languages in Danger 989
Ethnologue quy
ELCat 8125
IETF quy
Glottolog ayac1239

Аякучанский кечуа (или кечуа-чанка) — это вариант кечуа, на котором говорят в перуанских департаментах Аякучо, Уанкавелика и Апуримак, а также выходцы из Аякучо в Лиме. Имея около 1 миллиона носителей, аякучанский кечуа является одним из крупнейших кечуанских диалектов наряду с кусканским кечуа. Эти два близких диалекта лежат в основе стандартизированной формы южного кечуа. Второе название, чанка, происходит от названия местного племени чанка, контролировавшего указанную территорию до инкского завоевания. Аякучанский кечуа считается наиболее близким «общему языку» (lengua general), бывшему в ходу в Вице-королевстве Перу.

Фонология[править | править код]

Гласные[править | править код]

В аякучанском кечуа три гласных фонемы: /a/, /i/ и /u/. Монолингвы произносят их как [æ], [ɪ] и [ʊ] соответственно, хотя гласные испанского языка ([ä], [i], [u] тоже встречаются. В соседстве с увулярным фрикативным /χ/, они приобретают оттенок гласных [ɑ], [ɛ] и [ɔ] соответственно.

Согласные[править | править код]

Губные Альвеолярные Палатальные Заднеязычные Увулярные Глоттальные
Смычные p t k
Аффрикаты <ch>
Фрикативные s χ <q> h
Носовые m n ɲ <ñ>
Боковые l ʎ <ll>
Дрожащие r
Аппроксиманты w j <y>

Символы, обозначающие отдельные звуки на письме, показаны в <угловых скобках>.

Отличия от кусканского кечуа:

  • Отсутствуют эйективные смычные согласные.
  • /χ/ является фрикативным во всех позициях.
  • В аякучанском кечуа отсутствует характерная фрикативизация смычных в конце слога; например, nuqanchis (кусканский кечуа), но ñuqanchik (аякучанский кечуа).

В аякучанском кечуа есть сотни заимствованных из испанского слов, поэтому некоторые носители языка (даже монолингвы) воспроизводят испанскую произносительную норму. Такие фонемы как /f/ /v/ /b/ /d/ /g/ /e/ /o/ уже воспринимаются как составная часть языковой системы.

Морфология[править | править код]

Основные особенности аякучанского кечуа:

  • Местоимения
    • Местоимение 1л.ед.ч. — ñuqa (в кусканском nuqa, иногда встречается также ñuqa).
    • Местоимение 2л.ед.ч. — qam (в кусканском qan).
    • Местоимение 1л.мн.ч. (инклюзивное) — ñuqanchik (в кусканском nuqanchis).
  • Спряжение глаголов
    • В 1л.ед.ч. эксклюзивный суффикс — -niku, а не -yku (как в кусканском кечуа); пример:
      • rimaniku «мы говорим».
    • Суффикс в 1л.мн.ч. (инклюзивный) и во 2л.мн.ч. имеет форму -chik, в отличие от кусканского -chis.
    • Показатель прогрессива —инфикс -chka-, в отличие от кусканского -sha- или -sya-; пример:
      • rimachkani «я говорю (в данный момент речи)».
    • В прошедшем времени суффикс 3л.ед.ч. -n может быть опущен: rimarqa «он(а) говорил(а)».

Библиография[править | править код]

  • Rodolfo Cerrón-Palomino. Lingüística Quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolomé de las Casas', 2a ed. 2003
  • Clodoaldo Soto Ruiz. Quechua: manual de enseñanza. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1979. (444 p.)
  • Clodoaldo Soto Ruiz. Quechua: manual de enseñanza, Instituto de Estudios Peruanos, 2nd ed. 1993, ISBN 84-89303-24-X
  • Clodoaldo Soto Ruiz. Gramática Quechua: Ayacucho-Chanca, Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1976. (182 p.)
  • Clodoaldo Soto Ruiz. Diccionario Quechua: Ayacucho-Chanca Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1976. (183 p.)
  • Gary John Parker. Gramática del quechua ayacuchano. Lima, 1965. (126 p.)
  • Gary John Parker. Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary, Mouton, 1969. (226 p.)
  • César A. Guardia Mayorga. Diccionario kechwa-castellano, castellano-kechwa. Lima, 1959. (192 p.)
  • César A. Guardia Mayorga. Diccionario kechwa-castellano, castellano-kechwa. 4-a ed. Lima: Peisa, 1970. (217 p.)
  • César A. Guardia Mayorga. Diccionario kechwa-castellano, castellano-kechwa. 5-a ed. Lima: Los Andes, 1971. (219 p.)
  • César A. Guardia Mayorga. Gramática kechwa. Lima, 1973. (388 p.)
  • Pedro Clemente Perroud. Gramática quechwa. 2-a ed. Santa Clara, 1967. (139 p.)
  • A. German Pino Durán. Runasimi bilingüe (Gramática Castellano-Quechua). Ocopa (Concepción), 1981. (123 p.)

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]