Валла Заман Я Селахи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Это было так давно, о моё оружие!
араб. والله زمان يا سلاحي
Walla Zaman Ya Selahi
Автор слов Салах Джахин
Композитор Камаль Аль Тавил
Страна
Утверждён 1960 (в ОАР)
1965 (в Ираке)
1969 (в Ливии)
1971 (в Египте)
Отменён 1971 (в ОАР)
1979 (в Египте)
1981 (в Ираке)
1972 (в Ливии)

"Walla Zaman Ya Selahy"

«Это было так давно, о моё оружие!» (араб. والله زمان يا سلاحي‎) — государственный гимн Объединённой Арабской Республики (ОАР), федерации Египта и Сирии, с 1960 года. Хотя ОАР распалась в 1961 году, Египет сохранил его в качестве официального названия государства до 1971 года и использовал свой национальный гимн до 1979 года.

История[править | править код]

До того, как быть принятым в качестве национального гимна ОАР, он использовался в качестве националистической песни в исполнении Умм Кульсум во время Суэцкого кризиса в 1956 году, известного в Египте и арабском мире как Трёхсторонняя агрессия, когда в Египет вторглись Великобритания, Франция и Израиль. Из-за своей сильно националистической лирики, вызывающей национальное сопротивление, эта песня часто звучала по египетскому радио во время войны, иногда каждые 10 минут.

Популярность песни привела к тому, что она была принята в качестве государственного гимна ОАР через два года после создания союза. Он заменил прежний официальный королевский гимн Египта «Салам Аффандина» (Приветствие Господу нашему, سلام افندينا, сочинённый Джузеппе Пугиоли) и неофициальный гимн «Нашид аль-Хурийя» (Гимн свободы, نشيد الحرية, сочинённый и исполненный Мохаммедом Абдель Вахабом), которые были приняты после Египетской революции 1952 года и отмена монархии, а также бывший государственный гимн Сирии.

Текст песни был написан Салахом Джахином, а музыка — Камалем Аль-Тавилом. Он также использовался, без слов, Ираком с 1965 по 1981 год.

В конце концов, в 1979 году во время мирных переговоров с Израилем президент Анвар Садат заменил его в качестве национального гимна Египта менее воинственным «Родина, Родина, Родина», который и сегодня остаётся национальным гимном Египта.[1]

Текст[править | править код]

Арабский Транскрипция Итальянский перевод (в Ливии) Перевод

والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
𝄆 يــا حــرب والله زمــان

والله زمـان ع الجــنــود 𝄇
𝄆 زاحفة بـتـرعـد رعـود
حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر الـزمــان

همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا 𝄇
𝄆 يا اللي اتبنـيت من عندنا
𝄆 بـشـقــانـا وكــدنــا 𝄇
عـمـرك مـا تبقى هـوان

همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

مصر الحرة مين يحميهــــا 𝄇
نحـميهـا بـسلاحـنـــا
أرض الثورة مين يفديهـا
𝄆 نفـديها بأرواحـنــا

الشعب بيزحـف زى النور 𝄇
الشعب جبال الشعـب بحور
بركان غضبان بركان بيفور
𝄆 زلزال بيـشق لهم في قبور

والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
𝄆 يــا حــرب والله زمــان

𝄆 Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman. 𝄇

𝄆 Walla Zaman 'Algunud

Zahfa Bitir’id Ri’ud 𝄇

Halfa Tiruh Lam Ti’ud

Illa Binasr Al-zaman.

𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf

Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇

Yama Al-'adu Rah Yishuf

Minkum Binar El-midan.

Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman.

𝄆 Ya Magdina Ya Magdina

Yalli Itbanait 'Andana 𝄇

𝄆 Bishaqana Wa Kaddina 𝄇

'Umrak Ma Tibqa Hawan.

𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf

Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇

Yama Al-'adu Rah Yishuf

Minkum Binar El-midan.

Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman.

𝄆 Masr Al-hurra Min Yihmiha

Nihmiha Bislahna

Ardh Al-thawra Min Yifdiha

Nifdiha Biarwahna. 𝄇

𝄆 Al-sha’b Biyizhaf Zayy El-nur

Al-sha’b Gebal Al-sha’b Bhur

Burkan Ghadban Burkan Biyfur

Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur. 𝄇

𝄆 Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman. 𝄇

𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!

Ti desidero nella mia lotta!

Parla e dì che sono sveglio

Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇

𝄆 È passato molto tempo per i soldati,

Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇

Giurando di non tornare mai più

Tranne che con una vittoria epocale.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,

Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇

Oh! l’orrore che patirà il nemico,

Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Oh! Per anni! la mia arma!

Ti desidero nella mia lotta!

Parla e dì che sono sveglio

Oh guerra è passato tanto tempo.

𝄆 Oh! gloria la nostra gloria,

Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇

𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇

Non sprecare mai.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,

Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇

Oh! l’orrore che patirà il nemico,

Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Oh! Per anni! la mia arma!

Ti desidero nella mia lotta!

Parla e dì che sono sveglio

Oh guerra è passato tanto tempo.

𝄆 Chi proteggerà la Libia libera?

La proteggeremo con le nostre armi.

Terra della rivoluzione, chi sacrificherà per lei?

Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇

𝄆 Le persone avanzano come la luce,

Le persone stanno come montagne e mari,

Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione,

Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇

𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!

Ti desidero nella mia lotta!

Parla e dì che sono sveglio

Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇

Это было так давно, о моё оружие!

Я тоскую по тебе в своей борьбе!

Говори и скажи, что я проснулся,

О, война, это было так давно. 𝄇

𝄆 Это было долгое время для солдат, Наступая с громовым рёвом, 𝄇

Поклявшись никогда не возвращаться, За исключением эпохальной победы.

𝄆 Поднимитесь и сомкните ряды,

С жизнями, готовыми к самопожертвованию. 𝄇

О! ужас, который враг испытает, От тебя в огне поля боя.

Это было так давно, о, моё оружие!

Я тоскую по тебе в своей борьбе!

Говори и скажи, что я проснулся,

О, война, это было так давно.

𝄆 О! слава, наша слава,

Ты, который был построен нами, 𝄇

𝄆 Трудом и болью,

𝄇 Никогда не пропадать даром.

𝄆 Поднимитесь и сомкните ряды,

С жизнями, готовыми к самопожертвованию. 𝄇

О, ужас, который постигнет врага, От тебя в огне поля боя.

Это было так давно, о, моё оружие!

Я тоскую по тебе в своей борьбе!

Говори и скажи, что я проснулся,

О, война, это было так давно.

𝄆 Кто защитит Свободный Египет?

Мы защитим её нашим оружием.

Земля Революции, кто пожертвует собой ради неё?

Мы сделаем это своими душами. 𝄇

𝄆 Люди продвигаются вперёд, как свет,

Люди стоят, как горы и моря,

Вулканы гнева, извергающиеся вулканы,

Землетрясения загоняют врага в могилу. 𝄇

𝄆 Прошло много времени, о моё оружие!

Я тоскую по тебе в своей борьбе!

Говори и скажи, что я проснулся,

О, война, это было так давно. 𝄇

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]