Проект:Кандидаты в избранные статьи/Ито Хиробуми

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статью писал я, 19 мая она получила статус хорошей. С тех пор была существенно исправлена и дополнена. Статья была на рецензии, где было высказано замечание, что "сноски преимущественно взяты с одного источника и приписаны уже задним числом". Мне кажется, что это не совсем так, однако я постарался максимально учесть это замечание и существенно расширить библиографию. Пробую номинировать в избранные. Elmor 15:57, 17 июня 2008 (UTC)[ответить]

Против

[править код]

Доработки

[править код]
  • Полагаю, в избранной статье о политимческом деятеле должен присутствовать раздел с оценками его вклада в историю, геополитику (естественно, не с оценкамим вклада, а основанными на АИ) --lite 07:38, 20 июня 2008 (UTC)[ответить]

Комментарии

[править код]

Википедия:Именование статей/Персоналии: В японском принят порядок фамилия—имя, однако в отличие от китайцев и корейцев при записи японских имён в западных языках (в том числе в русском) этот порядок меняется на обратный., и далее говорится о том, что у нас они Фамилия, Имя (а в тексте статьи, значит, Имя Фамилия). Я, конечно, понимаю, что в оригинале они Абэ Кобо, Фукуда Ясуо и Токиэда Мотоки, но действующее правило ВП именно таково (с венграми тоже, кстати), и с названием этой статьи (а заодно и с избранным списком премьеров) оно не стыкуется. Что делать? --Mitrius 11:01, 28 июня 2008 (UTC)[ответить]

  • На мой взгляд, предложение " В японском принят порядок фамилия—имя, однако в отличие от китайцев и корейцев при записи японских имён в западных языках (в том числе в русском) этот порядок меняется на обратный." верно только отчасти. По моим наблюдениям, это в основном относится к современным премьер-министрам (Фукуда, Абэ, Коидзуми). В исторических работах, по моим сведениям, норма "имя-фамилия" является устаревшей. В основном (хотя есть и исключения) люди, пишущие о Японии, используют порядок "фамилия-имя". Относительно Ито статистика говорит в пользу "японского" написания: Хиробуми Ито - 240 упоминаний, Ито Хиробуми - 1480 упоминаний. Кроме того, данный порядок принят в книге А.Н. Мещерякова "Император Мэйдзи и его Япония" - на мой взгляд, наиболее авторитетной работе по эпохе Мэйдзи. Поэтому, как мне кажется, в тексте статьи разумнее использовать более распространенный вариант. Как Вы считаете? Elmor 15:00, 28 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Думаю, Вы правы; Мещеряков — это серьёзно, я АИ уважаю. Я вот всё мечтаю узнать, действительно ли в АИ о династии Цин, на который ссылается аноним, писавший статьи о цинских императорах, они называются личными табуированными именами (Сюанье и т. п.), а не девизами, как принято (Канси, Цяньлун и т. п.), или это его инициатива --Mitrius 18:45, 28 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Большое спасибо! К сожалению, я не знаю, на какой именно АИ ссылается аноним.
  • Я проконсультировался со специалистом по Цинам К.М. Тертицким и он сообщил следующее: императоров так называли только их ближайшие родственники, и то не все. В Китае подданные в разговоре между собой раньше называли их по модели "девиз правления + император" (например, Канси-ди (кит. 康熙帝), чему примерно соотвествует русское император Канси) или по посмертному имени (Ши-цзу). Исключением является последний император: его обычно называют по личному имени - Пуи, так как посмертного имени у него не было, а девизов правления было три: один в период Цин, два - в период Маньчжоу-го и Маньчжоу-диго.
  • В российском китаеведении в этом отношении существует полный разнобой. Используются табуированные личные имена (О.Е. Непомнин), посмертные имена (А.С. Мартынов), девизы правления без слова "император" (В.В. Малявин, М.В.Крюков, М.В.Софронов), все три модели вместе (Б.Г. Доронин). На Западе чаще всего просто используют девизы правления "Канси", "Цяньлун" и т.д. В "Кембриджской истории Китая" (наиболее авторитетном издании по этому периоду) модель следующая: в томах, вышедших в конце 1970-х, писали "Девиз правления + Император", в томе, вышедшим в 2003 году - просто "Цяньлун", "Канси" и т.д. Также их именуют и многие китайские историки. Если стараться быть идеально точным, то, с точки зрения К.М. Тертицкого, лучше всего писать "император + девиз правления". Так говорили сами китайцы, так, видимо, проще читателю (ему тогда легче ориентироваться в датах, где использован девиз правления), так достигается определенное единство в терминологии между нашими текстами, текстами китайских и англоязычных исследователей. Если говорить обо всех остальных вариантах, то, как считает Тертицкий, лучший из них - просто писать "Цяньлун", "Канси" и т.д. (так пишут сейчас западные и китайские ученые). Худший - табуированное личное имя. Во-первых, так самого императора при жизни и после смерти в Китае почти никто не называл и звать их так сейчас странно; во-вторых, если быть совсем точным, то каждое личное имя надо писать с фамилией Айсиньгиоро, что существенно утяжеляет текст и смотрится еще более странно. Можно использовать посмертное имя, это не очень удобно и логично, но приемлемо. Elmor 11:08, 29 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Огромное спасибо за разыскания! Да, видимо, это личная инициатива Непомнина, не самая удачная. Японцы у нас называются со словом «император»: Император Мэйдзи, Император Тайсё, аналогично и с китайцами в англовики — en:Kangxi Emperor, думаю, надо их оформить так же (кроме, наверное, первых маньчжур — Нурхаци и Абахая — которые у нас, кстати, с «Айсингиоро»). --Mitrius 21:46, 30 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Полностью согласен с Вами. Elmor 03:18, 1 июля 2008 (UTC)[ответить]
    P. S. Аноним ссылался именно на Непомнина. Mitrius 09:48, 1 июля 2008 (UTC)[ответить]
    Понятно, спасибо. Не будет ли у Вас каких-нибудь еще замечаний по статье? Elmor 14:25, 1 июля 2008 (UTC)[ответить]

Голосов против нет, статус присвоен.--mstislavl 16:15, 12 августа 2008 (UTC)[ответить]

Из-за технической накладки, на заглавную вынесем через три дня. --Сайга20К 16:57, 12 августа 2008 (UTC)[ответить]