Википедия:Рецензирование/Жёлтая подводная лодка (мультфильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Переделал статью про классический мультфильм и теперь хочу попробовать кинуть её на КХС, но, перед этим, мне нужна критика участников и просто помощь, чтобы подправить что-нибудь. — Ежидзе / обсуждение / 19:39, 13 февраля 2021 (UTC)[ответить]

еще замечания:

  • Явно неполный сюжет.
  • Спустя несколько наполненных блаженством музыкальных сцен — ненейтральная фраза.
    • Простите, пожалуйста. Убрал.
  • В СССР мультфильм был показан в кинотеатрах в рамках Московского международного кинофестиваля 1975 года - по весу эта информация не соответствует преамбуле.
    • Убрал.
  • Подраздел «Реакция участников группы» состоит только из цитат. Разделы пишутся связным текстом.
  • Первоначально планировалось, что сюжетом произведения будет романтическая история, а само оно будет иметь название другой песни из альбома Yellow Submarine — «All You Need is Love» – так внезапно в «Истории создания» появляется альбом Yellow Submarine. Что за альбом, почему так называется? В разделе стоит подробнее описать отношения альбома и мультфильма. Возможно даже в самостоятельном разделе.
    • Проверьте, пожалуйста.
      • Вы просто вынесли такую важную информацию в сноску. Нет, так не пойдет. Нужно разбить раздел на два. «Сценарий и Препродакшн» и «Производство» (это рабочие названия) и изложить все последовательно. Нужен план статьи (я его написать не могу). — Saidaziz (обс.) 09:08, 15 февраля 2021 (UTC)[ответить]
  • Для создания мультфильма режиссёр Джордж Даннинг собрал команду из 220 человек. Во время съемочного процесса почти все они работали вместе в одном офисе. Одна половина команды работала над первой половиной мультфильма (до момента прибытия Жёлтой подводной лодки в Пепперленд), другая — над второй половиной. — и кто были эти 220 человек? Художники-мультипликаторы? Процесс препродакшн и продакшн фаз явно необходимо изложить более детально. Начиная от раскадровки и т д. Источники есть.
  • На Rotten Tomatoes фильм в настоящее время имеет рейтинг одобрения 95 % - оценки агрегаторов неавторитетны, лучше их убрать. Saidaziz (обс.) 15:50, 14 февраля 2021 (UTC)[ответить]
  • Скорее, на будущее: думаю, имеет смысл переименовать статью в Жёлтая подводная лодка (мультфильм) — по аналогии со статьями на других языках и как она упомянута в разрешении неоднозначности Белов А.В. (обс.) 19:51, 15 февраля 2021 (UTC)[ответить]
  • по-настоящему понравился [VHS] / обсуждение 08:48, 17 февраля 2021 (UTC)[ответить]
  • @Saidaziz:, проверьте, пожалуйста, разделы "Сценарий и препродакшн" и "Производство". Насколько много информации там ещё надо? А, главное, какая. — Ежидзе / обсуждение / 17:56, 17 февраля 2021 (UTC)[ответить]
  • Наполовину вычитала статью и взяла на себя смелость внести некоторые правки. Если моя корректура Вам не нравится, откатите изменения, но, в таком случае, подправьте эти места самостоятельно.Если все ОК, могу вычитать оставшуюся половину. Melissanda (обс.) 11:56, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Вот эту фразу я вообще не поняла "Нашедшийся после пропажи Джереми применяет некую «магию трансформации» к Главной Жадине, сделав так, чтобы на ней начали расцветать розы и с сожалением признавать поражение". Melissanda (обс.) 11:56, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • «...посылает юного Фреда за помощью. Как единственный выживший, старый Фред сбегает на жёлтой подводной лодке...». Юным и старым в двух идущих подряд фразах Фред вряд ли может быть. Что-то между ними должно произойти, чтобы он вдруг постарел :-). В англовики в первой фразе Young Fred, во второй - просто Fred. По тексту встречается и Old Fred (с большой буквы), но это скорее дружески-фамильярное "старина Фред", чем указание на возраст (как, кстати, и Young, особенно с большой буквы, может указывать не только на возраст, но и на неопытность, например, или быть выражением какого-то покровительственного отношения). Сам мультик сто лет не пересматривал, не помню как там Фреда именовали.Vsatinet (обс.) 13:05, 26 марта 2021 (UTC)[ответить]
    • Ой, это косяк перевода. Да, тут имеется в виду "Старина Фред" или "Юный Фред". — Ежидзе / обсуждение / 13:26, 26 марта 2021 (UTC)[ответить]
      • Что-то всё равно от резких переходов между "юным" и "стариной" Фредом в глазах рябит. Young я бы тут, со своим дворовым английским, понял скорее как "молодой (сотрудник)" или даже "младший сотрудник", чем как указание на возраст "юный". "Старина" - да, фамильярное обрашение к чем-то близкому человеку обычно, но когда Фред сбегает на желтой подводной лодке - он еще никому не старина (и в англовики тоже, кстати). Я, конечно, в английском не специалист, но из контекста мне так кажется. Vsatinet (обс.) 14:03, 26 марта 2021 (UTC)[ответить]
        • Вроде, во всех русских переводах мультика, "Young" переводят именно как "Юный". — Ежидзе / обсуждение / 14:23, 26 марта 2021 (UTC)[ответить]
          • Наверное да, и кто я такой, чтобы спорить с профессиональными переводчиками, но каждый раз, когда такое встречаю (не только в этим мультике) очень хочется залезть в оригинал и понять, что имелось в виду :-). Бог с ним с "юным", но может хотя бы поменьше этот эпитет (как и "старину") употреблять в переводе, и хотя бы там, где их ("юного" и "старины") в англовики нет - точно не использовать? Vsatinet (обс.) 14:34, 26 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Закрываю рецензирование. Всем спасибо за помощь :) — Ежидзе / обсуждение / 13:23, 29 марта 2021 (UTC)[ответить]