Здесь Родос, здесь прыгай
Здесь Родос, здесь прыгай (лат. Hic Rhodus, hic salta) — афоризм, восходящий к Эзопу[1]. Высказывание предлагает собеседнику, хвастающемуся своими успехами, которых никто не видел, доказать свой талант тут же, на месте («вместо хвастовства, покажи на деле»: не рассказывай о своих славных делах, совершённых где-то или когда-то, а покажи свои возможности здесь и сейчас)[2]. Часто цитируется на латыни, хотя не дошедший до нас оригинал был написан по-гречески: др.-греч. Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα.
Происхождение
[править | править код]В эзоповской басне «Хвастливый пятиборец»[3] путешественник по возвращении домой начинает хвастать своими успехами, особенно выделяя далёкий прыжок, якобы совершённый им на Родосе, и указывает на свидетелей, которые могли бы подтвердить его слова. Скептический слушатель замечает: «Если всё, что ты сказал — правда, то свидетели не нужны. Здесь Родос, здесь и прыгай».
П.-М. Шуль[фр.] прослеживает историю афоризма через «Поговорки» Эразма (№ 2229 в издании 1508 года, № 2328 в издании 1515 года и последующих)[4]. А. Саффре[фр.] отмечает, что первый издатель «Поговорок», Альд Мануций, использовал этот афоризм в своём предисловии на первой странице книги, после перечисления заслуг автора и издателя с самоиронией завершая его словами: «воистину, ἰδοὺ Ρόδος, ἰδοὺ καὶ τὸ πήδημα» (предисловие написано на латыни). После Эразма выражение вошло в немецкий язык, где употреблялось знаменитостями от Гегеля до Маркса[4].
У Ленина
[править | править код]В. И. Ленин употреблял выражение многократно в разных смыслах[5], переводя его как «Здесь Родос, здесь пляши»[6]. В 1909 году в письме к И. И. Скворцову-Степанову Ленин употребляет его в значении «решайся, выбирай!», призывая к поддержке крестьянского движения: «Hic Rhodus, hic salta! Тут либо отказ от всей аграрной программы <большевиков> и переход… почти что к кадетизму, — либо признание принципиальной разницы в постановке вопроса в Германии и в России, принципиальной не в смысле того, чтобы у нас была некапиталистическая, а в смысле того, что совсем иные, принципиально иные эпохи капитализма».
Примечания
[править | править код]- ↑ P.-M. Schuhl. «Hic Rhodus, hic salta» // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger, 157, 1967, 468—469. (фр.)
- ↑ Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Авт.-сост. В. Серов. — М.: Локид-Пресс, 2005. — ISBN 5-320-00323-4.
- ↑ Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов : 2500 единиц / Под ред. Я. М. Боровского. — М. : Рус. яз., 1982. — С. 253. — 959 с.
- ↑ 1 2 Saffrey, H. D. Encore «Hic Rhodus, hic salta» Архивная копия от 21 мая 2021 на Wayback Machine. // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger 161 (1971): 221—223. (фр.)
- ↑ Шварцкопф Б. С. Крылатые выражения в языке В. И. Ленина: (Из истории изучения). // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — Изд-во АН СССР, 1971. — Март-апрель (т. XXX, вып. 2). — С. 108—116.
- ↑ И. П. Уханов. Образы художественной литературы в трудах В. И. Ленина. Изд-во полит. лит-ры, 1965. С. 236.
Литература
[править | править код]- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов : 2500 единиц / Под ред. Я. М. Боровского. — М. : Рус. яз., 1982. — 959 с.
- Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Авт. Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина — М.: Правда, Москва, 1986. — 768 с.
- P.-M. Schuhl. «Hic Rhodus, hic salta» // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger, 157, 1967, 468-469. (фр.)
- Saffrey, H. D. Encore «Hic Rhodus, hic salta». // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger 161 (1971): 221-223. (фр.)
Ссылки
[править | править код]- Эзоп. Хвастливый пятиборец.