Исходный текст

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Исходный текст[1][2] — это текст (иногда устная речь), из которого извлекаются информация или идеи. При переводе исходный текст — это оригинальный текст, который необходимо перевести на другой язык.

Описание[править | править код]

В историографии обычно различают три типа источников:

Первичные[править | править код]

Первоисточники — письменные свидетельства из первых рук, сделанные кем-то из присутствовавших во время события. Они рассматриваются как источники, наиболее близкие к оригиналу изучаемой информации или идеи.[1][3] Утверждается, что эти типы источников предоставляют исследователям «прямую, непосредственную информацию об объекте исследования».[4] Первичные источники — это источники, которые, как правило, записываются кем-то, кто участвовал, был свидетелем или переживал событие. Это также обычно авторитетные и основополагающие документы по рассматриваемому вопросу. Это включает опубликованные оригинальные отчеты, опубликованные оригинальные работы или опубликованные оригинальные исследования. Они могут содержать оригинальные исследования или новую информацию, ранее нигде не публиковавшуюся.[5] Их отличают от вторичных источников, которые часто цитируют, комментируют или основываются на первичных источниках.[6] Они служат оригинальным источником информации или новых идей по теме. Однако первичный и вторичный — это относительные термины, и любой данный источник может быть классифицирован как первичный или вторичный, в зависимости от того, как он используется.[7] Физические объекты также могут быть первоисточниками.

Вторичные и третичные[править | править код]

Вторичные источники — это письменные рассказы об истории, основанные на свидетельствах из первоисточников. Это источники, которые обычно представляют собой отчеты, работы или исследования, в которых анализируются, ассимилируются, оцениваются, интерпретируются и / или синтезируются первоисточники. Они не являются авторитетными и являются дополнительными документами по рассматриваемой теме. Эти документы или люди резюмируют другой материал, обычно первичный исходный материал. Это ученые, журналисты и другие исследователи, а также статьи и книги, которые они выпускают. Сюда входят опубликованные учётные записи, опубликованные работы или опубликованные исследования. Например, книга по истории, основанная на дневниковых и газетных записях.

Третичные источники — это компиляции, основанные на первичных и вторичных источниках.[1] Это источники, которые обычно не попадают в два вышеупомянутых уровня. Они состоят из обобщенного исследования конкретной рассматриваемой темы. Третичные источники также анализируются, ассимилируются, оцениваются, интерпретируются и / или синтезируются из вторичных источников. Это не официальные документы, а лишь дополнительные документы по рассматриваемому вопросу. Они часто предназначены для представления известной информации в удобной форме, не претендующей на оригинальность. Типичные примеры — энциклопедии и учебники .

Различие между первоисточником и вторичным источником является стандартным в историографии, в то время как различие между этими источниками и третичными источниками является более второстепенным и имеет большее отношение к научной исследовательской работе, чем к самому опубликованному содержанию.

При переводе[править | править код]

При переводе исходный текст (ST) — это текст, написанный на данном исходном языке, который должен быть переведен или был переведен на другой язык. Согласно определению перевода Джереми Мандей, "процесс перевода между двумя разными письменными языками включает в себя изменение оригинального письменного текста (исходного текста или ST) на оригинальном словесном языке (исходный язык или SL) в письменный текст (целевой текст или TT) на другом устном языке (целевой язык или TL) ".[8] Термины «исходный текст» и «целевой текст» предпочтительнее, чем «оригинал» и «перевод», потому что они не содержат положительной и отрицательной коннотации.

Ученые-переводчики, в том числе Юджин Нида и Питер Ньюмарк, представили различные подходы к переводу как относящиеся к категориям, ориентированным на исходный или целевой текст.[9]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 User Education Services. Primary, Secondary and Tertiary Sources guide. University of Maryland Libraries. Дата обращения: 12 июля 2013. Архивировано 3 июля 2013 года.
  2. JCU — Primary, Secondary & Tertiary Sources Архивировано {{{2}}}.
  3. «Library Guides: Primary, secondary and tertiary sources» Архивировано {{{2}}}.
  4. Dalton, Historians and Their Information Sources, <http://web-archive-sources.org/dalton.pdf>  (недоступная ссылка), citing U.S. Dept. of Labor, Bureau of Labor Statistics (2003), Occupational Outlook Handbook; Lorenz, International Encyclopedia of Social and Behavior Sciences, Elsevier .
  5. Duff, The literature search: a library-based model for information skills instruction  («A primary source is defined here as a source containing new information authored by the original researcher(s) and not previously published elsewhere.»).
  6. Handlin (1954) 118—246
  7. Kragh, An Introduction to the Historiography of Science, Cambridge University Press, <https://books.google.com/books?id=d2zy_QSq2b0C&pg=PA121>  («[T]he distinction is not a sharp one. Since a source is only a source in a specific historical context, the same source object can be both a primary or secondary source according to what it is used for.»); Delgadillo, Future Historians: Their Quest for Information, <http://forms.international.ucla.edu/files/rrta2biw_ou3.pdf>  Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine («[T]he same document can be a primary or a secondary source depending on the particular analysis the historian is doing»); Monagahn, Historical research in literacy, <http://www.readingonline.org/articles/art_index.asp?HREF=/articles/handbook/monaghan/index.html>  Архивная копия от 13 февраля 2012 на Wayback Machine («[A] source may be primary or secondary, depending on what the researcher is looking for.»).
  8. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). — London/New York : Routledge, 2016. — P. 8. — ISBN 978-1138912557.
  9. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). — London/New York : Routledge, 2016. — P. 67–74. — ISBN 978-1138912557.

См. также[править | править код]