Лааб, Матияш

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Матияш Лааб
Род деятельности:

писатель, переводчик, католический священник

Дата рождения:

1746

Страна:

Flag of the Habsburg Monarchy.svg Австрийская империя

Дата смерти:

7 августа 1823(1823-08-07)

Место смерти:

Нойдорф-Парндорф, Нойзидль-ам-Зе, Бургенланд, Австрия

Матияш Лааб (хорв. Matijaš Laab; ок. 1746, Бизонья (Бешенье), близ Мошоньмадьяровара — 7 августа 1823, Нойдорф-Парндорф) — бургенландский (градищанский) католический священник, переводчик и лингвист хорватского происхождения.

Биография[править | править вики-текст]

Уроженец многонационального Бургенланда[1], Матияш Лааб прожил всю свою жизнь на стыке нескольких языковых стихий. Кроме родного градищанско-хорватского, он в совершенстве владел венгерским, немецким языками и, конечно же, латынью.

Долгое время о. Лааб был духовником Эстергомской епархии, а затем вернулся в родные края. С 1790 года о. Лааб служил в Чиклеше, затем в Хидегшеге и, наконец, с 1797 года и до конца жизни — в Новом Селе. Так именуется этот бургенландский городок по-хорватски. Для немцев он — Нойдорф-Парндорф, для венгров — Мошоньуйфалу[2]

Матияш Лааб опубликовал в Буде два катехизиса на градищанско-хорватском языкe[3]:

  • «Kratka summa Velikoga obcsinszkoga katekizmusa: za ucsnyu mlaje druzsine gornyih ug’rszki Horvatov osebito z délan krez Laáb Mathiasa Novoszélszkoga farnika» (1814, 1830) и
  • «Veliki obcsinszki katekizmus: za Górnye Ugrszke Horváte oszebíto zi délan krez Laáb Mathiása Novoszélszkoga fárnika va Budimu» (1820).

Он же в 1812 году впервые перевёл на этот язык Новый Завет. «Ja preobernul iz jačke, ada latinske riči na horvatsku rič» — писал о. Лааб в предисловии. Кроме чисто-религиозных задач, Матияш Лааб поставил перед собой цель систематизировать и реформировать градищанско-хорватский литературный язык — и в переводе библейских текстов явить публике свои наработки. Однако, его титанический перевод так и не был напечатан, ибо о. Лаабу не удалось получить официального разрешения от церковного начальства. Полный текст перевода авторства Лааба долгое время считался утерянным, пока в 2011 году о. Иван Каралл, новый священник церкви в Нойдорфе, где служил двумя веками ранее о. Лааб, обнаружил в архиве более 200 рукописей Лааба, включая и данный перевод.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Который тогда ещё не был ни Бургенландом, ни Градищаном, — но Западной Венгрией. Ибо в то время будущий австрийский Бургенланд пребывал венгерской коронной землёй.
  2. После Первой мировой войны большая часть Бургенланда отошла к Австрии (в том числе и Нойдорф-Парндорф), а Бизонья (где родился Лааб) осталась за Венгрией
  3. Который в то время именовался языком горных венгерских хорватов (gornyih ug’rszki Horvatov).

Библиография[править | править вики-текст]

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).