Международный день переводчика

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Международный день переводчика
Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg
Дата 30 сентября

Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты»), в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков). Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288[1], в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН[2].

Девизы праздника[править | править код]

  • 2004 — «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живём. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004).

  • 2005 — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
  • 2006 — «Много языков — одна профессия».
  • 2007 — «Не стреляйте в гонца».
  • 2008 — «Терминология: слова имеют значение».
  • 2009 — «Работаем вместе».
  • 2010 — девиз предложен Союзом переводчиков России: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices)[3].
  • 2011 — «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures)[4].
  • 2012 — «Перевод как межкультурная связь»[5].
  • 2013 — «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World)[6].
  • 2014 — «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)[7].
  • 2015 — «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation)[8].
  • 2016 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds)[9].
  • 2017 — «Перевод и разнообразие» (англ. Translation and Diversity)
  • 2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times)[2].
  • 2019 — «Перевод и языки коренных народов в Международный год языков коренных народов» (англ. Translation and Indigenous Languages during International Year of Indigenous Languages)
  • 2020 — «Найти слова для мира в кризисе» (англ. Finding the words for a world in crisis)
  • 2021 — «Единство в переводе» (англ. United in translation)

Примечания[править | править код]

  1. Резолюция ГА ООН № A/RES/71/288
  2. 1 2 2018 International Translation Day | FIT. www.fit-ift.org. Дата обращения: 17 апреля 2018.
  3. Заседание совета ФИТ в Стамбуле. Архивная копия от 1 октября 2015 на Wayback Machine  (Проверено 27 апреля 2010)
  4. Рябцева, Екатерина день переводчика Международный день переводчика. Энциклопедия перевода. Город Переводчиков (29 сентября 2011). Дата обращения: 30 сентября 2011. Архивировано 13 февраля 2012 года.
  5. Международный день переводчика. РИА новости, 30 сентября 2012.
  6. Международный день переводчика. ria.ru (29 сентября 2013). Дата обращения: 20 мая 2014.
  7. Международный день переводчика. OTTIAQ. Дата обращения: 30 сентября 2014.
  8. International Translation Day 2015.
  9. International Translation Day 2016 | FIT. www.fit-ift.org. Дата обращения: 28 сентября 2016.

Ссылки[править | править код]