Лукаш, Николай Алексеевич
Николай Алексеевич Лукаш | |
---|---|
укр. Микола Лукаш | |
Дата рождения | 19 декабря 1919 |
Место рождения | Кролевец Сумской области |
Дата смерти | 29 августа 1988 (68 лет) |
Место смерти | Киев |
Гражданство | СССР |
Род деятельности | известный украинский переводчик, литературовед, лексикограф |
Награды и премии |
Премия им. М. Ф. Рыльского (1988), |
Медиафайлы на Викискладе |
Никола́й Алексе́евич Лука́ш (укр. Микола Олексійович Лукаш, 19 декабря 1919 — 29 августа 1988) — украинский советский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Микола Нежурись[1].
Биография
[править | править код]Родился 19 декабря 1919 года в городе Кролевец Сумской области. Отец — Алексей Яковлевич, мать — Василина (Васса) Ивановна.
1928—1937 — учёба в школе. В старших классах (1936—1937) принимал участие в работе кролевецкого литературного объединения «ЛИАСМО» (Литературная ассоциация молодых).
После окончания школы в 1937 году поступил на исторический факультет Киевского государственного университета. В свободное от учёбы время работает переводчиком в «Архиве древних актов».
В 1939—1940 преподает немецкий язык, украинский язык и литературу в средней школе села Копачов Обуховского района Киевской области.
1941 — завершил работу над первой частью «Фауста» Й.-В. Гёте.
1941—1943 — работа на строительстве линии оборонительных сооружений вокруг Киева, ранение, после ранения живёт в Кролевце, на оккупированной территории.
1943—1945 — служба в батальоне аэродромного обслуживания, город Харьков.
1945—1947 — учёба на факультете французской филологии Харьковского педагогического института иностранных языков.
1947—1948 — преподаватель Харьковского педагогического института иностранных языков.
1948—1949 — переводчик в УкрНИИ лесного хозяйства (Харьков).
1949—1951 — преподаватель английского и немецкого языка в Харьковском сельскохозяйственном институте.
В 1950 году получил письмо М. Ф. Рыльского по поводу перевода «Фауста».
1950—1953 — преподаватель французского и немецкого языка в Харьковском государственном университете.
1953 — выход в свет первого перевода Николая Лукаша:
Стіль А. Перший удар: [Роман] / Пер. з фр. — К.: Держлітвидав УРСР, 1953. — 412 с.
1953—1972 — выход в свет значительной части работ Николая Лукаша.
Член Союза писателей Украины c 1956 года.
С 1958 года Николай Лукаш живёт в Киеве.
1958—1960 — член редколлегии, заведующий отделом поэзии журнала «Всесвіт».
1969 — выходит сборник Гарсиа Лорки «Лирика» в переводах М. Лукаша, оказавший большое влияние на молодую поэзию Украины.
В 1973 году был исключён из Союза писателей и восстановлен в 1987 году. Причиной исключения послужило то, что Николай Лукаш в марте 1973 года направил письмо[2] в защиту Ивана Дзюбы, осуждённого за «антисоветскую деятельность» к 5 годам заключения и 5 годам ссылки, в котором предложил отбыть назначенный срок за коллегу по писательскому цеху, ссылаясь на плохое состояние здоровья последнего, а также в связи с тем, что он, Николай Лукаш, придерживается аналогичных взглядов. Письмо возымело действие, Иван Дзюба был помилован (в ноябре того же года), а для Николая Лукаша начался очень непростой период его жизни, когда его практически перестали издавать, чем лишили средств к существованию; на протяжении ряда лет у подъезда его дома был милицейский пост.
С 1973 по 1981 работы Лукаша практически не публикуются (начиная с 1979 года иногда появляются его переводы в периодике).
В 1981 выходит в свет переиздание «Фауста» Й.-В. Гёте — первое за период негласного «запрета» отдельное издание перевода Николая Лукаша.
В 1984 году издаётся первая, после исключения из Союза писателей Украины, новая работа Николая Лукаша:
Аполлінер Г. Поезії / Пер. з фр.; Передм. Д. Наливайка «Шляхами оновлення поезії», С. 5—48. — К.: Дніпро, 1984. — 225 с. — (Перлини світової лірики).
1987 — возобновлено членство в Союзе писателей Украины.
1988 — удостоен премии имени М. Ф. Рыльского.
Умер Николай Лукаш 29 августа 1988 года в Киеве.
Премии
[править | править код]- 1988 — премия имени М. Ф. Рыльского за переводы на украинский язык «Декамерона» Дж. Боккаччо, «Фауста» Й.-В. Гёте, «Мадам Бовари» Г. Флобера и др.
- 1993 — украинско-французская литературная премия имени Николая Зерова «за лучший украинский перевод из французской литературы».
Память
[править | править код]В 1989 году редакция журнала «Всесвіт» учредила литературную премию имени Николая Лукаша «Ars Translationis» за лучший литературный перевод или статью по искусству перевода, опубликованную в журнале[3].
В 1990 году вышел в свет самый полный сборник переводов Николая Лукаша:
Від Бокаччо до Аполлінера: Переклади М. Лукаша / Ред.-упоряд., авт. передм. «Високий шлях Миколи Лукаша» (С. 5—10) М. Н. Москаленко. — К.: Дніпро, 1990. — 510 с. — (Майстри поетичного перекладу). — ISBN 5-308-00748-9.
В 1995 году издан перевод «Дон Кихота» Сервантеса, законченный и подготовленный к публикации А. Перепадей:
Сервантес Сааведра М. де. Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі: [Роман] / Пер. з ісп. М. Лукаш, А. Перепадя; післямова Г. Кочура «Сервантес і його Дон Кіхот», С. 672—678. — К.: Дніпро, 1995. — 703 с.
2000—2003 — переизданы «Декамерон», «Фауст», «Мадам Бовари» в переводе Николая Лукаша.
После смерти Николая Лукаша в различных периодических изданиях опубликовано более 300 литературных произведений в его переводе[4].
Указом Президента Украины от 7 августа 2009 года № 594/2009 поставлены задачи по чествованию Николая Лукаша в связи с 90-летием со дня его рождения, в частности — издание полного собрания переводов, увековечение памяти на его родине[5].
В 2009 году Издательский дом «Киево-Могилянская академия» выпустил в свет первый том воспоминаний «Наш Лукаш», упорядоченный Леонидом Череватенком, включающий воспоминания о Николае Лукаше 137 авторов[6]. Книга удостоена диплома II степени конкурса «Лучшая книга Украины» в номинации «Жизнь прославленных»[7]. В декабре 2011 года вышла вторая книга этого издания.
Библиография
[править | править код]За период с 1953 по 2003 год публикации литературных произведений (в основном — поэзия) в переводах Николая Лукаша насчитывают 445 изданий, в том числе 34 отдельные издания переводов и 411 публикация в периодических изданиях; опубликованы 18 оригинальных литературных произведений Лукаша и 18 его работ в области литературоведения и литературной критики. На слова Николая Лукаша написано 7 песен[4].
Творчеству Николая Лукаша посвящены 3 отдельных издания и 435 статей в периодике[4].
Литература
[править | править код]- Савчин Валентина Романовна Новаторство Николая Лукаша в истории украинского художественного перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.2006 / Киевский национальный ун-т им. Тараса Шевченко. — К., 2006. (Автореферат (укр.)).
- МИКОЛА ЛУКАШ Біобібліографічний покажчик / Уклад. В. Савчин; наук. ред. Р. Зорівчак; ред.-бібліогр. Г. Домбровська; редкол.: Б. Якимович (голова) та ін.. — Львів: Видавн. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003. — 356 с. — (Українська біобібліографія. Нова серія; Ч. 10). — 500 экз. — ISBN 966-613-272-9. Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (укр.) (Дата обращения: 9 февраля 2012)
- Олег МИКИТЕНКО. МИКОЛА ЛУКАШ І «ВСЕСВІТ» (укр.)
Примечания
[править | править код]- ↑ Не печалься — укр. не журись. См. Микола Лукаш. ШПИГАЧКИ Архивная копия от 19 декабря 2008 на Wayback Machine (укр.)
- ↑ Письмо в адрес Председателя Президиума Верховного Совета УССР, председателя Верховного Суда УССР, копия — Президиуму правления Союза писателей Украины:
В связи с тем, что я, нижеподписавшийся, полностью разделяю взгляды литератора Дзюбы Ивана Михайловича на некий, официально у нас не существующий вопрос, за который, насколько мне известно, его осудил недавно один из нарсудов г. Киева, и принимая во внимание:
а) состояние здоровья осужденного;
б) то обстоятельство, что в данный период (конец которого мы с Вами не можем предвидеть даже приблизительно) для меня лично пребывание на любом режиме представляется почти равноценным, и потому более-менее безразличным, — прошу покорно разрешить мне отбыть вместо вышеупомянутого Дзюбы И. М. определённое ему судом наказание.
С надлежащим уважением
Лукаш Николай Алексеевич, член Союза Писателей Украины
Оригинальный текст (укр.)В зв’язку з тим, що я, нижчепідписаний, цілком поділяю погляди літератора Дзюби Івана Михайловича на певне, офіційно у нас не існуюче питання, за яке, наскільки мені відомо, його засудив нещодавно один з нарсудів м.Києва, та беручи до уваги:
а) стан здоров’я засудженого;
б) ту обставину, що в даний період (кінця якого ми з Вами не можемо передбачити бодай наближено) для мене особисто перебування на будь-якому режимі здається майже рівно вартним, через те більш-менш байдужим, – прошу ласкаво дозволити мені відбути замість вищеназваного Дзюби І.М. визначене йому судом покарання.
З належною повагою
Лукаш Микола Олексійович, член Спілки Письменників України— Журнал «Дніпро», 1991, № 11—12. С. 200. - ↑ ЖУРНАЛ «ВСЕСВІТ» . Дата обращения: 26 декабря 2008. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ 1 2 3 МИКОЛА ЛУКАШ Біобібліографічний покажчик / Уклад. В. Савчин (укр.)
- ↑ УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА УКРАИНЫ № 594/2009 «О праздновании 90-летия со дня рождения Николая Лукаша» . Дата обращения: 27 февраля 2010. Архивировано из оригинала 28 января 2014 года.
- ↑ Карточка книги «Наш Лукаш» в каталоге Украинской национальной Библиотеки Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine (укр.)
- ↑ Бібліотекар України. Конкурс «Краща книга України» (Літературні конкурси) Архивная копия от 30 мая 2016 на Wayback Machine (укр.)
- Родившиеся 19 декабря
- Родившиеся в 1919 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Кролевце
- Умершие 29 августа
- Умершие в 1988 году
- Умершие в Киеве
- Выпускники исторического факультета Киевского университета
- Переводчики Украины
- Переводчики поэзии на украинский язык
- Переводчики прозы и драматургии на украинский язык
- Литературоведы Украины
- Литературоведы СССР
- Полиглоты
- Похороненные на Байковом кладбище
- Переводчики Уильяма Шекспира