Надпись из Дейр-Алла

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Надпись из Дейр Алла»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Надпись Дейр-Алла, известная как KAI 312, была обнаружена во время раскопок 1967 года в Дейр-Алла, Иордания[1]. В результате раскопок было обнаружено многокамерное сооружение, разрушенное землетрясением во время Персидского периода, на стене которого была написана история о Валаме, сыне Беора, «провидце богов», который, возможно, был тем самым Валаамом, упоминаемый в Чис. 22–24 и в других местах Библии. Однако в надписи «Дейр Алла» Валам описан не так, как в Книге Чисел. Вместо того, чтобы быть пророком YHWH (рус. Яхве), этот бог ассоциируется с богиней Аштар, богом по имени Шгр и «Шаддайн» (שדין, возможно, означая богов и богинь).[2] В нём также есть слово «Элохин» (возможно, с разными гласными, например, «илахин»), которое во множественном числе обозначает «боги», а не еврейское единое божество.

Оксфордский справочник по библейским исследованиям описывает его как «самый старый пример книги на западносемитском языке, написанной алфавитом, и старейший образец арамейской литературы». Хотя в нём содержатся некоторые особенности арамейского языка, такие как слово bar «(сын [Beor])», а не ханаанский ben, в нём также много элементов ханаанских языков, что заставляет некоторых полагать, что оно было написано на диалекте ханаанского, а не в ранней арамейской форме. Надпись была датирована 880—770 гг. до н. э..[3] Надпись была нарисована чернилами на осколках оштукатуренной стены; использовались красные и черные чернила, по-видимому, красные, чтобы подчеркнуть определённые части текста. Всего было извлечено 119 штук штукатурки с надписью чернилами.

Перевод и реконструкция[править | править код]

Текст трудно читать и интерпретировать.[3]

Вот одна реконструкция и перевод текста:

Надпись [Ba]лаама, [сына Вео]рова, человека, который был боговидцем. Вот, боги пришли к нему ночью, и [говорили с] ним согласно этим сло[вам], и они сказали [Валаа]му, сыну Веорову, так: «Вот явилось последнее пламя, огонь наказания явился!». И встал Валаам на следующий день [… несколько?] дней […] и он не мо[г есть], и плакал он сильно. И его люди пришли к нему и с[казали] Валааму, сыну Веорову: «Почему ты ничего не ешь и почему плачешь?» И он сказал им: "Сядьте! Я покажу вам, как вели[ко бедствие!], и, идите, смотрите дела богов! Боги собрались и могущественные установили дату, и они сказали Ша[ма]ш: "Сшивай, закрой небеса твоим облаком! Пусть здесь будет тьма и ничего сияющего […? …], для вас вызовет ужас [облач]ной тьмой, и не будете шуметь никогда, но [в месте своем ?] стриж, летучая мышь, орел и пели[кан], стервятники, страус и а[ист и] молодые соколы, и сова, цыплята цапли, голубя, хищной птицы, голубь и воробей, [каждая птица не]бесная, и [на земле] внизу, в месте, где [пастушеский] посох вел овец, зайцы едят 10. [cовер]шенно свобод[но …]

Больше переводов на английском языке также можно найти в интернете.[4]


Примечания[править | править код]

  1. Современная библеистика и Предание Церкви.
  2. Thomas L. Thompson. Problems of Genre and Historicity with Palestine's Descriptions // Supplements to Vetus Testamentum, Volume 80 (эст.) / André Lemaire (англ.), Magne Saebo. — Brill, 2000. — С. 322. — ISBN 978-9004115989.
  3. 1 2 עלילות בלעם בר-בעור מעמק סוכות (октябрь 1998). Архивировано 21 декабря 2014 года.
  4. Deir 'Alla Inscription at Livius.org