Обсуждение:Административное деление Аляски

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

А вообще есть ли в русском языке такое слово как «Баро»? Claymore 10:54, 22 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Насколько я знаю, нет. Я не понимаю, зачем понадобился это перевод, который ничего отличительного в себе не несёт. Так можно вводить "каунти" и "дистрикты", "ланды" вместе земель в Германии. Я бы удалил. - Bertow 04:45, 28 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Похоже, просто скопировали статьи из английской вики (а там вынесли в отдельную, так как статья про Аляску уже достаточно разбухла). Действительно, пока наша статья про Аляску ещё достаточно небольшая, эту статью можно удалить. Claymore 06:03, 28 сентября 2006 (UTC)[ответить]
В том-то и дело, что нормального русского перевода для "borough" нет. Баро - это административная единица Аляски. Между прочим, в английской Wiki есть определение для Оblast, почему мы не можем ввести "баро"? Термин "округ" не является корректным переводом. Откуда вообще он взялся? Игорь Филиппов 09:33, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
Вообще лучше не изобретать терминов... У вас есть какая-нибудь литература по теме? Хорошо бы знать, как называют borough в русских энциклопедиях. Claymore 08:58, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
Вообще, тогда уж "бОро" - как в ГринсбОро (раз уже есть прецедент транскрипции). Во-вторых, этот термин употребляется где? На Аляске лишь (и Нью-Йорке, где это вообще что-то вроде адм. коммуны), то есть за пределами это слово не используется, можно без него прожить в русском языке, зачем его изобретать? Есть слово "округ", разве оно не вполне подходит для перевода? Ведь так можно дойти и до "таунов" и "ситиз" (раз в англ. есть такое разграничение, но по-русски оно передаётся др. словами). А Oblast - раз оно уже существует в англ. языке, пусть будет (кстати, в англ. оно обозначает области в 6 странах, а значит, слово не узко-локальное). - Bertow 10:20, 2 октября 2006 (UTC)[ответить]
В принципе, можно остановиться и на "боро" (как в русской транскрипции), хотя и произносится "баро". Кроме США, в Англии, Новой Зеландии, Израиле и других странах оно используется. А вот как его корректно перевести, я не знаю. Нет устоявшегося перевода. Как вы будете различать district и borough? Это ведь два разных понятия. Игорь Филиппов 22:05, 5 октября 2006 (UTC)[ответить]
District - это вообще не только округ, но и район. Слово "округ" имеет более широкое значение при переводах. А разве в Израиле есть боро? Насколько я знаю, там другие адм. единицы. Есть ведь town и city - по-русски - всё одно "город" (либо посёлок городского типа и город, соответственно). Я не против "боро" (звучит прилично), но англ. словари ни разу не дают такой перевод, следовательно русского слова "боро" для такого довольно давнего на англ. языке понятия нет и просто так, "от себя", в энциклопедии его не следует выдумывать.
Кстати, а зачем вообще их различать? Не нужно пытаться копировать чужие термины, достаточно просто пояснить понятие уже существующими в русском языке. Те же town и city фактически будут переводится одним словом, как уже указал Bertow. Не вижу ничего плохого в том, что в этом контексте borough и district будут переведены одинаково, благо в русском языке borough уже переводили как «округ» (вспомните округа Нью-Йорка). --Claymore 08:48, 11 октября 2006 (UTC)[ответить]