Обсуждение:Антиазербайджанские настроения

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод would have been[править код]

2020r2020, что означает неточный перевод? [1] Верните обратно, пожалуйста, переведенный мной текст. С уважением, Գարիկ Ավագյան (обс.) 14:08, 12 мая 2021 (UTC)[ответить]

Здраствуйте коллега. Вот полное предложение на английском: According to De Waal, when the Blue Mosque is referred to as Persian it "obscures the fact that most of the worshippers there, when it was built in the 1760s, would have been, in effect, Azerbaijanis".

Перевод: По словам Де Ваала, когда Голубую мечеть называют персидской, это «затемняет тот факт, что большинство верующих там, когда она была построена в 1760-х годах, по сути, были азербайджанцами».

Если бы в тексте написано было бы "could be", тогда бы ваш перевод "могли быть" был правильным.

2020r2020 (обс.) 14:17, 12 мая 2021 (UTC)[ответить]

@2020r2020: "would have been, in effect" означает "могли быть, по сути". Если сомневаетесь в моем переводе, можете обратиться к посреднику, который и подтвердит перевод. С уважением, Գարիկ Ավագյան (обс.) 14:26, 12 мая 2021 (UTC)[ответить]

Согласно Google Translate "would have been, in effect" переводится "было бы, по сути", но никак не "могли быть, по сути". 2020r2020 (обс.) 14:30, 12 мая 2021 (UTC)[ответить]

@2020r2020: так если вы не говорите на английском и пользуетесь переводчиком, почему так уверенно откатываете мою правку? Прошу вас вернуть обратно мою правку либо обратиться к посреднику со знанием английского. С уважением, Գարիկ Ավագյան (обс.) 15:06, 12 мая 2021 (UTC)[ответить]

Google Translate правильно переводит слова и выражения. Поэтому приведена ссылка на него. Возврата правки не будет, так как ваш перевод неправильный. 2020r2020 (обс.) 15:10, 12 мая 2021 (UTC)[ответить]

Wulfson не могли бы помочь с переводом "would have been, in effect". 2020r2020 утверждает, что перевод "могли быть, по сути," является неточным [2] и утверждает, что перевод "были, по сути" является точным, опираясь на Google Translate. С уважением, Գարիկ Ավագյան (обс.) 15:39, 12 мая 2021 (UTC)[ответить]

According to De Waal, when the Blue Mosque is referred to as Persian it "obscures the fact that most of the worshippers there, when it was built in the 1760s, would have been, in effect, Azerbaijanis".
«...когда Голубую мечеть называют персидской, это скрывает тот факт, что, когда она была построена в 1760-х годах, большинством верующих в ней на самом деле должны были являться азербайджанцы». wulfson (обс.) 18:59, 12 мая 2021 (UTC)[ответить]

Коллега Wulfson, благодарю за разъяснение. 2020r2020 (обс.) 03:45, 13 мая 2021 (UTC)[ответить]

То, что автору статьи показалась антиазербайджанским настроением, был включен в текст. Эту характеристику должен давать АИ. Появится время, почищу, пока ставлю шаблон.— Taron Saharyan (обс.) 20:23, 23 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • Скрытие текстов будет отменено. Статья являетесь переводом из английской вики, а не моим субъективным мнением. Вы как участник Википедии, злоупотребляете скрытием текстов в статьях на армянскую и азербайджанскую тематики. Чистки не будет без разрешения со стороны авторитетных посредников. Если вы будете и дальше вносить субъективные правки, буду вынужден обратиться к посреднику или в Арбитражный комитет в связи с вашим недопустимым поведением. 2020r2020 (обс.) 13:29, 25 декабря 2022 (UTC)[ответить]
Или вы возвращаете запросы АИ[3] или начинается обсуждение вопроса вашей блокирокви.— Taron Saharyan (обс.) 15:24, 25 декабря 2022 (UTC)[ответить]