Обсуждение:Апостол, Даниил Павлович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Место рождения[править код]

КАК Я ЗНАЮ АПОСТОЛ РОДИЛСЯ В Б.СОРОЧИНЦАХ. 92.113.173.244 07:48, 8 марта 2011 (UTC)ДАНИЛ ВЕЛИКИЙ[ответить]

Имя в АИ[править код]

Обнаружил в журнале недавнее переименование (20 ноября 2012). Во избежание разногласий. В серьёзных научных (исторических) трудах, в энциклопедиях имя только Данило. "Даниил Павлович Апостол" вообще никогда не встречал. Приведите свои АИ, тогда сравним авторитетность. Аргумент переименования русский язык — явный орисс. — Юpuй Дзядьıк в), 10:46, 10 декабря 2012 (UTC).[ответить]

Позвольте Вас спросить, какие «серьёзные научные (исторические) труды и энциклопедии» Вы имеете в виду?--Henrich 11:30, 10 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Я посмотрел СИЭ, том 1, столбец 652, там Даниил. Очень вероятно, что Вы правы. Подождите, пожалуйста, один-два дня, сейчас недосуг. Если я неправ, переименую обратно. С уважением, — Юpuй Дзядьıк в), 14:33, 10 декабря 2012 (UTC).[ответить]

О переводе украинских имён[править код]

My apologies, два дня превратились в две недели.

Проанализированные мной несколько АИ противоречивы. Некоторые употребляют Данило, Данила, Даниил в одной и той же статье.

Так как чёткая картина отсутствует, отменяю своё переименовывание.

Уважаемый Henrich, прошу Вас, а также иных заинтересованных участников, если будет возможность, произвести более глубокий анализ АИ. Ситуация остаётся крайне противоречивой. Надо бы более твёрдо определиться с названием.

Отчество в Украине не было принято.

Возможно, следует рассмотреть более общий вопрос/опрос/правило, о переводе украинских имён. К тому же и новые политические реалии постепенно оказывают своё влияние и на язык.

Так, в Украине всё чаще по отношению к российским (как современным, так и историческим) персоналиям пишут, например, не Опанас, Володимир, Михайло, Гаврило, Микола, ... а Афанасій, Владімір, Михаїл, Гавриїл, Ніколай, ... Так, мало-помалу Афанасійович вытесняет употребляемое по сей день Михайло Опанасович.

Однако язык очень консервативен. Это показывает и история употребления предлога в/на, выделенного выше курсивом. По отношению к Гетьманщине был принято говорить исключительно «в Украйне». Так писали и говорили все, например Татищев, Пушкин. Именно так пишет Лев Толстой в своей эпопее «Война и мир»: похоже, этот предлог был возрождён в Отечественную войну 1812 года (возможно, чтобы мобилизовать украинские полки, поскольку при Екатерине само слово Украина было под запретом). Так принято в ЭСБЕ, так было во многих исторических книгах и статьях до 2004 года: в одном и том же источнике (в том числе в Википедии) о Гетьманщине, русско-турецких войнах, войне 1812 года писали только «в Украине», о периоде, начиная с Шевченко — только «на Украине».

С уважением, — Юpuй Дзядьıк в), 11:07, 26 декабря 2012 (UTC).[ответить]

Нестыковки[править код]

Во-первых, говорится о нелюбви Мазепы к сабжу, а потом - "оставил наказным гетманом", оправдал в деле Кочубея и Искры, отправил к Петру после фиаско с крайне щекотливой и важной миссией. В общем, тема этих взаимоотношений раскрыта плохо. Надо бы глянуть хотя бы биографию Мазепы в ЖЗЛ...

Во-вторых, лакуна между посольством от Мазепы (1709, может быть, 1710 год) и участием в Каспийском походе (1722). Как реабилитировался наш герой? Николай Эйхвальд 18:10, 27 сентября 2015 (UTC)[ответить]