Обсуждение:Ахматова, Анна Андреевна/Архив/август 2006 — май 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Автору: Давайте название раздела "Реабилитация" заменим на что-нибудь вроде "Окончательное признание". Видите ли, во-первых, сама она строго говоря репрессирована не была, соответственно, и термин «реабилитация» не вполне приложим. Во-вторых, согласитесь, «Этна-Таормина» — это нечто большее, чем просто реабилитация.

Но статья действительно прекрасна. Спасибо. Hagen 12:53, 24 августа 2006 (UTC)[ответить]

Вы знаете "Окончательное признание" мне кажется подходит еще менее. Это не для ее судьбы и не для того периода при том отношении властей в 60-е. "Реабилитация", конечно была условной тоже, но этот термин мне кажется подходит лучше. Может кто-то из литературоведов предложит более подходящее название периода.--Shargin 19:57, 24 августа 2006 (UTC)[ответить]

Разные замечания[править код]

Не по порядку и не по значимости - просто сейчас нет возможности самому подумать и исправить.

  1. cамое существенное - это то, что здоровенные куски этой статьи напрямую скопированы отсюда. Это совершенно неприемлемо ни под каким видом: все фразы, взятые из этого источника (или из других, если есть и другие), нужно переписать до неузнаваемости.
  2. "верность нравственным основам бытия", которая является одной из основных черт творчества Ахматовой, - понятие абсолютно не верифицируемое. Сама идея о том, что у бытия (а не у сознания) есть нравственные основы, - предмет веры, а не знания. Не говоря уже о том, что представления о том, каковы эти нравственные основы, у разных людей сильно расходятся. Так что хотелось бы обойтись без таких формулировок.
  3. букву "ё" надо везде расставить; если цитаты выделяете курсивом, то надо выделять все, а не через одну; и прочие нюансы в том же духе.
  4. "По свидетельству современников, «Вячеслав очень сурово прослушал ее стихи..." - эта формулировка взята из того же источника (из журнала "Костер"), то есть из популярного издания, а не энциклопедического. А в энциклопедии не может быть цитат из анонимных современников: если эти слова закавычены, значит, у них есть автор с конкретным именем (а если это имя не все знают, надо объяснить в двух словах, кто эта М.М.Замятнина и почему она именно это и в этих выражениях пишет В.К.Шварсалон). Или не давать цитаты, а формулировать описательно: "Свидетели разговора сообщали, что Вяч.Иванов отнесся к юной Ахматовой сурово..."
  5. 1950-е годы в жизни и творчестве Ахматовой отражены в статье сообщением о гибели Пунина и возвращении Льва Гумилева, - это что, все события за 10 лет?
  6. Кажется неправильным, что "Записки об Анне Ахматовой" только упомянуты: это куда более важный памятник А.А.А., чем "В селе Градницах около Бежецка" (кстати, по-русски надо "В селе Градницы"). И объем уникальной информации о том, что Ахматова думала, говорила и делала, в этой книге беспрецедентен.
  7. Кажется странным, что никак не освещен вопрос о сближении А.А.А. в начале 60-х с тогдашней поэтической молодежью, с Бродским, Рейном и прочими, - а ведь это была в чистом виде передача наследства от серебряного века в будущее.
  8. В статье нет ни слова о переводческой деятельности Ахматовой.

Словом, насчет "избранной статьи", по-моему, пока рано. Андрей Романенко 00:09, 25 августа 2006 (UTC)[ответить]

Спасибо за конструктивные замечания. Будем по мере возможности исправлять. Из "кандидатов" статью снял.--Shargin 07:55, 25 августа 2006 (UTC)[ответить]


Прошу прощения, что не пытаюсь (кроме совсем уж мелочей) улучшить статью сам: как раз сегодня завалили работой :( Андрей Романенко 00:11, 25 августа 2006 (UTC)[ответить]
Андрей высказал очень серьёзное замечание. Если "дословное совпадение текста" не будет переработано, я тоже буду вынужден проголосовать против, хоть и получил большое удовольствие от чтения статьи. --Павел Ступин 03:24, 25 августа 2006 (UTC)[ответить]

Может имеет смысл заменить в названии и в тексте "Анна Андреевна Ахматова" на "Анна Ахматова"? Это ведь псевдоним. --Exile 20:14, 26 августа 2006 (UTC)

Извините, но так поступить нельзя. Ахматова от отчества не отказывалась. И в историю литературы она вошла с ФИО.--Shargin 06:46, 27 августа 2006 (UTC)[ответить]
Я не настаиваю. Хотя ни в одном авторском сборнике отчества нет. Просто "Анна Ахматова". Если верить Чуковской и Найману, Анна Андреевна считала употребление отчества в сочетании со своим псевдонимом неуместным. --Exile 14:28, 28 августа 2006 (UTC)
(PS к предыдущему) ...хотя в советских и многих современных сборниках на последней странице было принято писать "Анна Андреевна Ахматова". --Exile 14:33, 28 августа 2006 (UTC)

Нужно добавить в перечень "произведений" (звучит не очень хорошо, кстати) как минимум "Записные книжки" (1996) и завершённое Собрание Сочинений (1998-2004). Ещё: добавить в Библиографию массу книг, изданных после 1991. Flame Tree 01:14, 21 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Уважаемый Exile, не могу с Вами согласиться. В то время (1922) под гражданским браком понимался именно зарегистрированный в ЗАГСе брак, в отличие от церковного. Ключевое значение имел Декрет ВЦИК от 18 декабря 1917 г. "О гражданском браке, о детях и ведении книг акт состояния". Согласно данному Декрету, признавались только гражданские браки (понятие "гражданский брак" в то время отличалось от современного — так назывался брак, зарегистрированный государственными органами) http://partnerstvo.ru/lib/pravo/node/372 Поэтому вынужден вернуть свою правку. --Gufido 09:24, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]

Дорогой Gufido, словосочетание "становится сожительницей" неприемлемо. В 1922 году различались понятия "сожительница" и "фактическая жена". Ахматова являлась фактической женой Пунина. Их отношения с юридической точки зрения ничем не отличались от отношений гражданских мужа и жены. Это, кстати, послужило одной из причин катастрофы с литературным архивом Ахматовой после ее смерти. Не понимаю, с чего вам захотелось быть таким юридически точным в биографии поэтессы, но если надо, применяйте определение "фактическая жена". Как по мне, то "гражданская жена" пусть и не вполне точный, но совершенно понятный термин. Чтобы не затягивать этот пустяковый спор, я заменю вашу "сожительницу" на "жену". Это будет юридически правильно (по тогдашним законам) и избавит нас от пошленькой интонации, которая сейчас появилась в этом предложении. Напоследок один вопрос: намерены ли вы заменять слова "жена" и "муж" на соответственно "гражданская жена" и "гражданский муж" в биографиях всех других персон. Я имею в виду тех, кто не сочетался церковным браком? --Exile 10:42, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
Интонация не более пошлая, чем в милицейских хрониках, где данный термин используется. При всём моём уважении к Анне Андреевне, я за то, чтобы называть вещи своими именами. Согласно декрету 1918, брак должен быть зарегистрирован. Иначе это не брак, а сожительство. Не допускалось также быть одновременно женой 2 или более мужей. Рекомендую Вам посмотреть указанные мною ссылки. Заменять имеет смысл, если дело касается россиян до 1918 г. --Gufido 11:37, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
Вас устраивает нынешний вариант ("жена" с сылкой на "фактический брак")? И вы не ответили на последний вопрос. --Exile 12:34, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
Нет, не намерен. По 2 причинам:
1) В просторечии (которое, на мой взгляд, не допустимо в энциклопедиях) выражения "гражданская жена" и т.п. звучат двусмысленно.
2) Если брак зарегистрирован (не столь важно где: в церкви, если это допускает местный закон, или в ЗАГСе, или по законам племени), то это брак. Тогда, и только тогда наши современники могут называться мужем и женой.
Нынешний вариант не устраивает. Получается бессмыслица: её законным мужем был Шилейко, но она была женой Пунина? Выходит, прелюбодействовала? См. напр. Рим. 7:3. А это уже не подкреплённая АИ информация, порочащая нашу современницу. А посему в соотв. с п. 3 ВП:БС удаляю эту фразу. Википедия - не таблоид. --Gufido 07:00, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]
ВП:БС здесь применять нельзя — все уже померли. Повторю еще раз свой вопрос: намерены ли вы заменять слова "жена" и "муж" на соответственно "гражданская жена" и "гражданский муж" в биографиях всех других персон. Я имею в виду тех, кто не сочетался церковным браком? --Exile 16:24, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]
Повторяю свой ответ :) не намерен. Что касается ВП:БС, то Ахматова умерла не так давно. А для утверждений о серьёзном грехе нужны особенно серьёзные источники, на которые нужно сослаться в тексте статьи. Gufido 16:04, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
А почему такое внимание именно к АА, а не ко всем персонам, упомянутым в этом списке? --Exile 12:17, 24 июня 2009 (UTC)[ответить]
Я до них ещё не добрался. Gufido 16:53, 24 июня 2009 (UTC)[ответить]


Абсолютно согласен. Ни слова о переводческой деятельности, а она ведь была прекрасной переводчицей и много интересных фактов из жизни, связанных как раз с этим. Долгое время сам представления не имел об этом, именно потому что этот факт почему-то не освещается. Она много переводила из запрещенных (а позднее репрессированных) армянских поэтов. Данные переводы должны были не раз публиковаться, однако все время откладывались или по каким-то другим причинам не видели света....хотя считаются одними из лучших. НА мой взгляд есть необходимость посвятить этому факту хоть какое-то место в статье. Наткнулся на очень любопытную статью. Думаю, есть необходимость в её изучении http://www.akhmatova.org/articles/mkrtchian.htm81.88.213.3 20:34, 12 мая 2010 (UTC) (подробнее ↗)[ответить]

Переводческая деятельность второстепенна. Ею зарабатывали. По крайней мере, Ахматова (которая в сравнении со своими современниками переводила очень мало). Андрей Бабуров 19:00, 9 июня 2010 (UTC)[ответить]

На мой взгляд, перевод с французского, можно было бы отнести просто к одному из источников заработка, но знание одного из древнейших языков, который ко всему прочему достаточно сложен для изучения, а так же переводы, которые считаются лучшими на сегодняшний день - это достаточно большая и значительная заслуга поэтессы..... в статье есть куда более незначительные факты её биографии, которые можно было опустить.Culpa (подробнее ↗)

О знании какого древнейшего языка Вы говорите? Они не знала до конца ни одного европейского языка -- ни французского, ни английского, ни итальянского. Андрей Бабуров 18:00, 18 июня 2010 (UTC)[ответить]

Украинский знала, переводила Франко. И очевидно, что не ради заработка. Или украинский язык уже не европейский?

извините конечно но кем считаются её переводы лучшими на сегодняшний день? по сравнению с современниками своими она вообще практически не переводила, как вам уже об этом говорили, так к чему её делать ещё идолом перевода, идолом поэзии вон уже сотворили. украинский язык европейский конечно и наверняка древнейший. кстати тут более пристально поглядел на это выражение Данные переводы должны были не раз публиковаться, однако все время откладывались или по каким-то другим причинам не видели света....хотя считаются одними из лучших. и задумался плакать или смеяться. я де пишу гениальные стихи, но по разным причинам они пока не видят свет, хотя несомненно буду признаны лучшими как только я их опубликую, зуб даю. ёклмн. ВПустоту 11:29, 18 января 2012 (UTC)[ответить]

Говоря, о древнем языке, я полагаю, речь шла об армянском. присоединяюсь ко всему вышеизложенному - хотя бы легкое упоминание о переводах просто необходимо83.102.239.180 13:49, 4 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Picture of Anna Akhmatova[править код]

Sorry for writing in English but I can hardly write in Russian.

I have just secured the copyright for a portrait of Anna Akhmatova by Nathan Altman. The picture has the code Image:Altman-akhmatova.jpg. You may use it if you are interested.

If you have any difficulties, please contact me at afilotti@earthlink.net

Do svidaniye

Andrei

Перенаправление[править код]

ubeschur 83.237.98.34 16:48, 25 августа 2008 (UTC)На мой взгляд, некорректно автоматическое перенаправление с "Анна Горенко" на "Анна Ахматова". Ведь существует статья http://ru.wikipedia.org/wiki/Горенко,_Анна о другом поэте - Анне Горенко (Карпа).[ответить]

83.237.98.34 16:54, 25 августа 2008 (UTC)ubeschur[ответить]

Спор о наследстве Анны Ахматовой[править код]

Стоит ли добавить информацию о таком споре? Есть АИ - Толстой Ю.К. Спор о наследстве А.А.Ахматовой //Правоведение. -1989. - № 3. - С. 62 - 74 --Dingecs 20:47, 21 августа 2009 (UTC)[ответить]

Подробности дела имеют значение для определения правообладателей на творческое наследие А.Ахматовой. --Dingecs 09:42, 22 августа 2009 (UTC)[ответить]
      • Правообладатели сейчас определены, новых споров, кажется, нет. Можно написать о том, что судьба архива стала предметом судебного разбирательства и дать ссылку на статью Толстого (можно еще и на Чуковскую), для тех, кому нужны подробности. Если есть желание, можно указать где хранится архив сейчас. Я не призываю что-либо замалчивать, просто боюсь, что разбирая в деталях всю эту судебную катавасию, мы получим такой увесистый раздел в конце статьи, что ее всю перекосит. Не надо — статья и так кривенькая. --Exile 17:00, 22 августа 2009 (UTC)[ответить]
Ладно, я этим заниматься не буду. Если будет кому интересно, то, надеюсь, заглянет сюда, сделает соответствующие изменения или выводы. Спасибо за обсуждение. --Dingecs 21:56, 22 августа 2009 (UTC)[ответить]

Комарово[править код]

Как склонять географические названия?

Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблино и в Люблине, в сторону Строгино и в сторону Строгина. Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово, но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине, в Косово и в Косове.

--PPK 16:55, 27 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Решать вам, но мне, как жителю Комарово, "в Комарове" режет ухо невероятно. Как видно выше по правилам можно и "в Комарово" и "в Комарове", но только "в поселке Комарово". --PPK 17:00, 27 февраля 2010 (UTC)[ответить]
А мне, как жителю Комарова в прошлом, режет слух «в Комарово». С уважением, --Borealis55 17:30, 27 февраля 2010 (UTC)[ответить]
В прошлом - это когда? Я там уже 40 лет живу. --PPK 19:53, 27 февраля 2010 (UTC)[ответить]
С 1966/7 по 1972 год. С уважением, --Borealis55 21:11, 27 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Кстати, "жителю Комарова" звучит как "проживающему внутри академика Комарова". :) Именно из-за таких казусов как я понимаю и перестали постепенно склонять такие топонимы. --PPK 02:27, 28 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Ложный вывод. С уважением, --Borealis55 13:48, 28 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Статья прекрасная. Но все-таки "в Комарове" режет глаз. Может на "на даче в Комарово"? Ну, правда, как-то непривычно. (Ничего личного. ) Filantrop 9 Filantrop 9 09:35, 30 января 2012 (UTC)[ответить]

Лихачёв писал - "Ахматова в Комарово", а русским языком он владел, да и в посёлке жил. Оба они жили в Комарово. С уважением Labardan 23:50, 21 мая 2013(UTC)
Многие владели русским языком (кстати, и Ахматова), многие (кстати. и Ахматова) писали «в Комарове». С уважением, --Borealis55 07:53, 22 мая 2013 (UTC)[ответить]
И то правда.С уважением, -- Labardan 12:52, 22 мая 2013(UTC)

Гаршин и Берлин[править код]

Полностью отсутствуют Гаршин и Берлин. То есть их не было? При этом зачем-то написано о второй жене Шилейки, место которой -- в статье о Шилейке. Андрей Бабуров 19:00, 9 июня 2010 (UTC)[ответить]

Родной язык Ахматовой[править код]

В статье написано: «В 1890 году семья переехала в Царское Село. Позднее, сын впоминал слова бабушки — матери Ахматовой, что Анна до шести лет не говорила по-русски (отец потратил целое состояние, готовя дочку в гувернантки). Лишь когда ее стали отпускать на улицу, поиграть с остальными детьми в лапту, маленькая Ахматова постепенно выучила русский.» Что-то не нравится мне этот рассказ!
Поясню себя:

  • Во первых нет ссылки на АИ;
  • Во-вторых — а на каком же языке она говорила (или она в детстве была немой)? Что-то об этом стыдливо умалчиваем;
  • Одесса, как город многонациональный, конечно мог дать девочке язык любой, но, полагаю, что это должен был быть язык кого-то из родителей;
  • Посмотрите на отца Ахматовой — Горенко, Андрей Антонович - офицер-моряк, преподаватель морской школы в Николаеве! Неужели не русский язык был его родным?

Предлагаю данный пассаж удалить из статьи. С наилучшими, HOBOPOCC 12:14, 29 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Поэт или поэтесса?[править код]

Почему во вступительной части указано «поэт», «писатель» и «переводчик», а не «поэтесса», «писательница» и «переводчица»? Если в этом есть смысл, то стоит поставить сноску с пояснениями. 95.132.4.40 08:09, 9 сентября 2011 (UTC)[ответить]

На уроках литературы нам говорили, что Ахматова обиделась бы, если бы её назвали «поэтессой». Есть ли документальное тому подтверждение — не знаю. INSAR о-в 13:37, 18 января 2012 (UTC)[ответить]
Слово "поэтесса" в данном контексте и вправду ругательное. --Ghirla -трёп- 06:27, 19 января 2012 (UTC)[ответить]
Кто-то исправил везде на «поэтессу», но оставил «писателя» с «переводчиком». В ругательные качества слова «поэтесса» мне поверить невозможно. 178.92.228.120 20:36, 30 марта 2012 (UTC)[ответить]
Подтвердив чью-то правку, в преамбуле написал «поэт», но этот вопрос стоило бы уточнить. Дальше по тексту есть и «поэтесса». Ignatusов 20:05, 19 мая 2012 (UTC)[ответить]

Прошу прощения,что вмешиваюсь в обсуждение. Возможно, этот вопрос уже прояснили? Некоторое время назад с удовлетворением отметила, что в начале статьи появилось "поэт" вместо "поэтесса". Обьясню. В русском языке сложилась традиция творцов такого масштаба, как Ахматова или Цветаева, называть именно "поэт"(к тому же они и сами себя так называли). Поэт - как обозначение профессии, призвания, как дань уважения, этим мы как бы ставим их в один ряд с современниками-мужчинами. Мы же не говорим "врачиха" или "докторша наук". Насколько мне известно, в большинстве европейских языков нету слова "поэт" в женском роде. В русском языке, разумеется, есть слово "поэтесса". Но оно, как правило, употребляется применительно к женщинам с дарованием меньшего масштаба (хотя, конечно, такое разделение весьма условно), которые пишут специфически "женские" стихи (как, напр., Софья Парнок). Ахматова с ее гражданской лирикой, согласитесь, не вмещается в определение "чисто женской" поэзии. То же самое, я думаю, и со словами "писатель", "переводчик". В этом отношении статья написана не совсем корректно. Ахматова относится к числу наиболее ценимых мною творцов, и хотелось бы, чтобы в Википедии, которую я тоже глубоко уважаю, была достойная статья о ней. К сожалению, не могу привести ни одного АИ в подтверждение своих слов. С этим вопросом лучше обратиться к специалисту, коим я, к сожалению, не являюсь. С уважением, Алена178.172.225.222 06:41, 29 августа 2012 (UTC) 178.172.225.222 08:31, 29 августа 2012 (UTC)[ответить]

Анти-Ахматова[править код]

Возможно, обращаюсь не по адресу и заранее прошу за это прощения. Но раз уж здесь собрались ценители творчества Ахматовой, неужели никто из участников не обратил внимания на то, что в Вики появилась статья "Анти-Ахматова"? Я не хочу давить на мнение автора этой статьи, но у меня складывается впечатление, что без помощи опытных участников ему вряд ли удастся преодолеть явное несоблюдение ВП:НТЗ. Откликнитесь, пожалуйста, на мою просьбу. Filantrop 9 08:21, 2 марта 2012 (UTC)[ответить]

Анна Ахматова и Борис Пильняк[править код]

В интернете часто встречаются упоминания о теплых личных взаимоотношениях в конце 1920-х с другим расстрелянным писателем Борисом Пильняком. Упоминается, что в 1924 году он даже делал предложение (Маршрут Литературная Коломна, Путеводитель по городу Коломне. Анна Ахматова.). Однако ни в статье о Пильняке и Ахматовой об этом ничего не говорится. --188.123.248.42 15:55, 13 мая 2012 (UTC)[ответить]

Девичья фамилия[править код]

Дайте АИ на ударение, пожалуйста. Удивлю учительницу литературы, которая произносила на «е». Ignatusов 20:04, 19 мая 2012 (UTC)[ответить]

В передаче "Анна Ахматова. Жизнь и творчество" по Бибигону филолог Елена Пастернак произносит фамилию как "ГорЕнко", так же звучит фамилия в передаче об Ахматовой из цикла "Как уходили кумиры" M-and-Q(2) 20:46, 27 февраля 2014 (UTC)[ответить]

По данным музея Ахматовой в Фонтанном доме Анна Андреевна говорила "ГОренко". M-and-Q(2) 10:40, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Пора защищать от анонимов[править код]

Прошу ещё раз. Школота беснуется. С уважением, --Borealis55 18:34, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Постановление 1946 года[править код]

В разделе «Жизнь и творчество» (1946) фраза:

«Впоследствии Анна Андреевна, как свидетельствовала Л. К. Чуковская, сказала,
что согласна с Постановлением и с оценкой, сделанной в этой связи А. А. Ждановым» 

— без контекста выглядит странно (может быть прочитана буквально)? (Нет и ссылки на том и стр-цу «Записок…».)

Контекст (довольно известный, но м.б., не общеизвестен):

«Этот новый погром разразился уже после смерти Сталина, в 1954 году. В Ленинград приехала группа английских студентов, и городские власти, идя навстречу их пожеланиям, устроили им встречу с двумя опальными писателями — Зощенко и Ахматовой. Когда Ахматова, прекрасно понимая, чем такая встреча ей грозит, попыталась от нее уклониться, позвонившая ей дама из Союза писателей сказала: — Ну, как это можно! Ведь если вы не явитесь, они решат, что мы вас придушили.

Во время встречи студенты задали Михаилу Михайловичу и Анне Андреевне один и тот же вопрос: согласны ли они с партийной критикой, которой были подвергнуты в постановлении ЦК и докладе Жданова. Молодые британские болваны не понимали, как опасен для спрашиваемых откровенный ответ на этот вопрос.

Анна Андреевна ответила, что да, совершенно согласна. А Михаил Михайлович взбрыкнул. — Как я могу, — сказал он, — согласиться с докладом, в котором было сказано, что я трус и подонок!

<…> Анна Андреевна сказала: — Михаил Михайлович человек гораздо более наивный, чем я думала. Он вообразил, будто в этой ситуации можно что-то им объяснить: „сначала я не понял постановления, потом кое с чем согласился…“ Кое с чем! Отвечать в этих случаях можно только так, как ответила я. Можно и должно. Только так. Не повезло нам: если бы я отвечала первой, а он вторым, — он, по моему ответу, догадался бы, что и ему следовало ответить так же. Никаких нюансов и психологии. И тогда гибель миновала бы его. Но его спросили первым… (Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. М., 1997. Т. 2. С. 155)

Насчет того, что единственный ответ, который устроил бы партийное начальство, был тот, который дала юным британцам она („Да, и с постановлением и с докладом совершенно согласна“), Анна Андреевна, конечно, права. Но она, я думаю, ошибалась, полагая, что если бы Михаил Михайлович отвечал после нее, ответ его был бы другим» (Cталин и Зощенко: документы).

М.б. скорректировать фразу или убрать ее? С уважением, Olgvasil 16:40, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]