Обсуждение:А Той
12 — 15 февраля 2016 года сведения из статьи «А Той» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Американские мужчины выстраивались в очередь, чтобы посмотреть на лицо китаянки». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Статья «А Той» создана или доработана в рамках проекта Месяц Азии. Участник:Алый Король (конкурсные статьи всех участников). |
Эта статья входит в число добротных статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 13 августа 2017 года). |
Если вдруг кому захочется поупражняться в переводе цитаты, то оригинал звучит так: "Not less interesting, and not far from this corner, is a ruined portal, conspicuous in the fact that here resided Madam Ah Toy, the first Chinese woman to grace these shores with her presence. She was evidently a lady of wealth and high caste, of rare attainments, simple sincerity, and of intellect keen and discriminating, gifted with uncommon foresight, and at whose receptions and levees the ecclesiastical and political savant of the hour would meet, and at whose tea parties it was considered a rare privilege and honor to be invited. It". --Алый Король 12:15, 24 ноября 2015 (UTC)
- Majestad, есть пара соображений. Во-первых, «attainments» в старом языке в данном контексте означает «способности». «Foresight» стоит перевести как «прозорливость», чтобы не было двух «проницательностей» подряд. Кроме того, в русском переводе фразу лучше разбить на две, чтобы избежать конструкции «той, присутствие на чьих». Такая разбивка сложных предложений не просто допустима, она очень даже рекомендуется в литературном переводе. Bapak Alex 15:45, 25 ноября 2015 (UTC)
- Дорогой Алекс, огромное спасибо, что заглянул. Тогда вероятно будет так: Она была леди хорошего достатка и видного положения [в обществе], обладала редкими способностями и простой искренностью, острым, проницательным умом и необычной прозорливостью. На её приёмах встречались политики и церковники, а присутствие на её чаепитиях почиталось за высокую честь. Что такое ecclesiastical and political savant of the hour я, честно сказать, вообще не знаю. --Алый Король 00:50, 26 ноября 2015 (UTC)
- Всегда рад:) Я бы не выбрасывал «очевидно», тем более, что мужик рассуждает умозрительно, годы спустя. «High caste» — скорее высокое происхождение, чем высокое положение. «Приглашение» нет нужды менять на «присутствие». Под «savant of the hour», полагаю, имеются в виду «те, кто в тот момент считались знатоками, ценителями» (есть такое старое выражение «savant of the day», а тут мы, видимо, имеем его полушутливую перифразировку). Но я бы в данном случае не стал его переводить буквально, а оставил твой вариант, вполне переедающий суть и при этом удобочитаемый. Bapak Alex 05:46, 26 ноября 2015 (UTC)
- Хм, не знал, что ты знаток староанглийского. Тогда так: Очевидно, она была леди хорошего достатка и высокого происхождения, обладавшей редкими способностями и простой искренностью, острым, проницательным умом и необычной прозорливостью. На её приёмах встречались политики и церковники, а приглашение на её чаепития почиталось за высокую честь.--Алый Король 05:53, 26 ноября 2015 (UTC)
- Ну, это, конечно, не староанглийский в строгом смысле этого понятия, а я, конечно, не ахти какой знаток:) Можно было бы написать «На ее приемах и званых вечерах» (receptions and levees), но ни я, ни, думаю, большинство читателей в этих двух мероприятиях разницы не увидит:). Так что я бы оставил твой последний вариант. Bapak Alex 07:05, 26 ноября 2015 (UTC)
- Хм, не знал, что ты знаток староанглийского. Тогда так: Очевидно, она была леди хорошего достатка и высокого происхождения, обладавшей редкими способностями и простой искренностью, острым, проницательным умом и необычной прозорливостью. На её приёмах встречались политики и церковники, а приглашение на её чаепития почиталось за высокую честь.--Алый Король 05:53, 26 ноября 2015 (UTC)
- Всегда рад:) Я бы не выбрасывал «очевидно», тем более, что мужик рассуждает умозрительно, годы спустя. «High caste» — скорее высокое происхождение, чем высокое положение. «Приглашение» нет нужды менять на «присутствие». Под «savant of the hour», полагаю, имеются в виду «те, кто в тот момент считались знатоками, ценителями» (есть такое старое выражение «savant of the day», а тут мы, видимо, имеем его полушутливую перифразировку). Но я бы в данном случае не стал его переводить буквально, а оставил твой вариант, вполне переедающий суть и при этом удобочитаемый. Bapak Alex 05:46, 26 ноября 2015 (UTC)
- Дорогой Алекс, огромное спасибо, что заглянул. Тогда вероятно будет так: Она была леди хорошего достатка и видного положения [в обществе], обладала редкими способностями и простой искренностью, острым, проницательным умом и необычной прозорливостью. На её приёмах встречались политики и церковники, а присутствие на её чаепитиях почиталось за высокую честь. Что такое ecclesiastical and political savant of the hour я, честно сказать, вообще не знаю. --Алый Король 00:50, 26 ноября 2015 (UTC)
Шуринн[править код]
Относительно: Сообщалось, что свои годы она доживала в Санта-Кларе (Калифорния) вместе с мужем, а после его смерти в 1909 году — со своим шурином. Точно ли шурин? JukoFF 15:24, 26 ноября 2015 (UTC)
Я полагаю, что неправильно выбран термин, обозначающий степень родства. Правильно должно звучать - "со своим братом" Владимир Некрасов 13:58, 12 февраля 2016 (UTC)
- Нет, в книге сказано It was reported that she had been living in Santa Clara county since 1868, first with her husband and after he died in 1909 with her brother-inlaw. Это явно не брат, а скорее брат мужа, а если это брат мужа, то это деверь. Поправлю. --Алый Король 15:16, 12 февраля 2016 (UTC)
А Цхой[править код]
Вы уверены, что кит. 亞彩 читается как А Цхой а не Я Цай?--Komap 10:37, 13 февраля 2016 (UTC)
- Здравствуйте, если она с Гуандуна или Гонконга, очень маловероятно, что она хоть слово знала на путунхуа, траслитерация дана по кантонскому. В статье чёрным по белому написано, что А Той взяться было неоткуда. А Той это 阿台, но такого имени в китайском нет, хоть в каком китайском. То, что прилепила профессорша, скорее всего взято с головы. Мои примечания в статье для того, чтобы читатели, сведущие в китайском и Китае, не подумали, что автор - тупорогий баран. --Алый Король 11:56, 13 февраля 2016 (UTC)
- 亞彩 читается a˧ tʰɔi˥ по-хойсански (a33 tɔi55 у Стивена Ли [у него этого слова как слова нет, но 亚 a33 и 彩 tɔi55 есть в других статьях], à t'oi в транскрипции учебника Defense Language Institute), а это был основной язык чайна-таунов того времени, так что с фонетикой всё хорошо. А с источниками — не очень. На гуглокнигах в скане Biographical Dictionary of Chinese Women я не вижу иероглифов вообще (или они там не в самой статье, а где-то дальше, в индексе?). Не могли бы вы поставить правильную ссылку на источник, где уважаемая профессорша «приплела» запись 亞彩? (Несомненно, правильную.) Заранее спасибо! Хтосьці (обс.) 08:29, 8 февраля 2017 (UTC)
- Вам спасибо за столь существенное замечание. Иероглифы указаны в примечании. Выкачивал книгу с гуглбукса, но теперь вот что-то не могу найти страницы. Завтра поищу. Жалко будет остаться без книги. Я тогда уберу комментарий из статьи. --Алый Король 13:53, 8 февраля 2017 (UTC)
- Вот страница. --Алый Король 01:58, 9 февраля 2017 (UTC)
- 亞彩 читается a˧ tʰɔi˥ по-хойсански (a33 tɔi55 у Стивена Ли [у него этого слова как слова нет, но 亚 a33 и 彩 tɔi55 есть в других статьях], à t'oi в транскрипции учебника Defense Language Institute), а это был основной язык чайна-таунов того времени, так что с фонетикой всё хорошо. А с источниками — не очень. На гуглокнигах в скане Biographical Dictionary of Chinese Women я не вижу иероглифов вообще (или они там не в самой статье, а где-то дальше, в индексе?). Не могли бы вы поставить правильную ссылку на источник, где уважаемая профессорша «приплела» запись 亞彩? (Несомненно, правильную.) Заранее спасибо! Хтосьці (обс.) 08:29, 8 февраля 2017 (UTC)
Инфобокс[править код]
Алый Король, не совсем поняла, почему ты считаешь, что тут не требуется карточка {{Персона}}? Цель инфобокса — приводить ключевые факты из основного текста статьи. Помимо этого, она добавляет 5 категорий в дополнение к имеющимся: К:Персоналии по алфавиту, К:Родившиеся в 1829 году, К:Умершие 1 февраля, К:Умершие в 1928 году, К:Умершие в Сан-Хосе (Калифорния). — Мракья 16:03, 27 марта 2021 (UTC)
- Потому что это информационный мусор для статьи на пять строчек. Попробуй сама начать писать статьи и в своих статьях делай, что хочешь. — Алый Король 06:13, 28 марта 2021 (UTC)
- Если не использовать технические средства в оформлении, то статья будет выглядеть в raw-формате примерно так [1] (обратите внимание, что в этой статье так же нет категорий). У шаблонов-карточек типа Персона есть ещё одно назначение - связь с Викиданными (например, загруженное в ВД изображение будет видно сразу во всех статьях). Я подставлю в статью "Предприниматель", так как более подходящего шаблона на данный момент нет. @Алый Король, прошу вас не нарушать правило ВП:ЭП в части перехода на личности других участников (второе предложение предыдущей реплики). Saramag (обс.) 07:12, 28 марта 2021 (UTC)
- Вот яркий пример удобства автоматизации - в карточке был указан другой город смерти, и по источникам это подтвердилось [2]. Saramag (обс.) 07:24, 28 марта 2021 (UTC)
- Если не использовать технические средства в оформлении, то статья будет выглядеть в raw-формате примерно так [1] (обратите внимание, что в этой статье так же нет категорий). У шаблонов-карточек типа Персона есть ещё одно назначение - связь с Викиданными (например, загруженное в ВД изображение будет видно сразу во всех статьях). Я подставлю в статью "Предприниматель", так как более подходящего шаблона на данный момент нет. @Алый Король, прошу вас не нарушать правило ВП:ЭП в части перехода на личности других участников (второе предложение предыдущей реплики). Saramag (обс.) 07:12, 28 марта 2021 (UTC)