Обсуждение:Баал-Шем-Тов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

untitled[править код]

При всём уважении к личности Баала Шем-Това, коль скоро уж мы пишем по-русски, следует склонять его полное имя по правилам русской грамматики, то есть изменять в косвенных падежах и имя Баал. Ив Сен-Лоран - Ива Сен-Лорана, Баал Шем-Тов - Баала Шем-Това. Если написать Шем-Тов без дефиса, то и Шем тоже придётся изменять по падежам, что не выглядит правильным. Искренне Ваш, Правец 06:04, 1 августа 2010 (UTC)

  • Баал Шем Тов является целостным именем, а не тремя именами, поэтому нелогично склонять его по частям. В вашем же примере не правильно будет сказать Ива Сена-Лорана. Иногда его пишут как Баал-Шем-Тов чтобы подчеркнуть это, но в нынешней практике, оно пишется без дефиса, т.к. написание с дефисом неудобно и громоздко. Рекомендую ознакомиться с принятой практикой, прежде чем редактировать статью. С уважением. -- Bahaltener. 07:01, 1 августа 2010 (UTC)
  • Сен-Лоран пишется через дефис, потому первая часть и не склоняется. Именно поэтому и следует писать Шем-Тов. Правец 12:51, 1 августа 2010 (UTC)
  • Как уже было сказано выше - тогда надо было бы писать все три слова через два дефиса, но это громоздко. Поэтому пишут без. -- Bahaltener. 17:01, 1 августа 2010 (UTC)

Правильное написание по русски: Бааль Шем-Тов (с мягким знаком в конце слова). Прошу не переименовывать на неправильную транскрипцию имени. TenBaseT 07:05, 1 августа 2010 (UTC)

  • На деле оба написания легитимны - Бааль Шем Тов и Баал Шем Тов. Но на практике точно принято писать без дефиса. -- Bahaltener. 07:17, 1 августа 2010 (UTC)
  • Дело не в дефисе, а в мягком знаке в конце слова "Бааль". "Бааль" на иврите (в данном случае) - владелец, а "Баал" - что-то сильно искаженное с кавказским акцентом, типа "мЭсАц" вместо "месяц". Режет слух ужастно. TenBaseT 07:23, 1 августа 2010 (UTC)
  • Слух резать не должно. На идише, на котором говорил Баал Шам Тов звук "л" вполне может звучать твёрдо, и как раз в меньшинстве диалектов он звучит мягко, в отличии от иврита ;) В сокращённом варианте вообще так и звучит - Балшем. С твёрдым "Л". -- Bahaltener. 07:26, 1 августа 2010 (UTC)
  • Ивриский ламед занимает промежуточную позицию между "л" и"ль". Раньше транскрипировали с мягким знаком, но в последнее время есть тенденция опускать мягкий знак.--Михаэль Кориц 08:48, 1 августа 2010 (UTC)
  • Да, такая тенденция есть, но участники дискуссии плохо ознакомились с принятой практикой. Так или иначе ивритский ламед это не единственный критерий транслитерации. Как я уже сказал выше, идишский ламед вполне может быть твёрдым. -- Bahaltener. 17:02, 1 августа 2010 (UTC)
  • Вообще-то это текст на русском языке. Попробуйте прочесть его по-русски - не будет резать слух ужасТно. :))) Правец 12:51, 1 августа 2010 (UTC)
  • УжасТь как режет :) TenBaseT 12:58, 1 августа 2010 (UTC)

Изменение относительных цифр на абсолютные года было не верным. Я это исправлю обратно. -- Bahaltener 21:27, 3 февраля 2011 (UTC)

По поводжу Карпатского затвора: а разве Карпаты - в Тернопольской области?

Бейт/Бейс[править код]

Коллеги, в статье одно слово - "дом" - транскрибируется и с иврита, и с идиш. Надо бы единообразно. И подумать, не обозвать бы сей объект попросту синагогой, т.е. по-русски, а не транскрибируя иврит. --Bilderling 09:26, 22 декабря 2014 (UTC)

Внешние ссылки изменены[править код]

Привет, коллеги редакторы!

Я только что изменил 2 внешние ссылки на странице Баал-Шем-Тов. Пожалуйста, уделите минутку и проверьте мою правку. Если у вас есть вопросы, или же бот должен игнорировать данные ссылки или данную страницу, пожалуйста, прочтите этот простой FAQ для получения дополнительной информации. Я провёл следующие изменения:

Пожалуйста, обратитесь к FAQ для получения информации о том, как исправлять ошибки бота.

Пока.—InternetArchiveBot (Сообщить об ошибке) 12:05, 26 мая 2018 (UTC)