Обсуждение:Бачелет, Мишель

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Точно "Бачелет", а не не "Башле"? Alessandro 12:32, 24 апреля 2007 (UTC)[ответить]

- - Правильнее "Башле", так как фамилия французская. СЛУЖБА 21:39, 18 августа 2009 (UTC)[ответить]

В печатных изданиях, да и в остальных СМИ, используется написание «Бачелет», а не «Башле» или «Башеле» (что подтверждается поиском в Google — 19100 запросов на Бачелет vs 1060 на Башле). На испанский манер фамилия действительно звучит как «Бачелет». --Камарад Че 14:17, 24 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Ясно. Просто помню, что когда её избрали президентом, то несколько раз в новостях слышал именно Башле. Плюс к тому же корни-то у неё французские. Стало бвть ещё одно подтверждение тому, что на наших журналистов в вопросах транслитерации иностранных имён полагаться низзя. Alessandro 14:30, 24 апреля 2007 (UTC)[ответить]
В Чили её фамилия произносится на французский манер – Башеле. СМИ предпочитают использовать английское произношение. См.: "Сеньора Мишель" Macs 09:04, 17 ноября 2008 (UTC)[ответить]

________________

Вижу, тут уже обсуждалось. Внесу свои замечания:

1) Bachelet. Фамилия французского происхождения, но она сама чилийка. Как следует из этой статьи[исп.]*, в Чили эмигрировал её прапрадед в 1860 г. Так что она никак не тянет на француженку. Не знаю, как в Чили целиком, но на инаугурации/присяге официальное лицо чётко произносит "Бачелет". Я и в других СМИ это находил, но это, кажется, самый надёжный источник, потому я и привёл на него ссылку в статье. Ну, и "в довесок": в англовики (откуда я скопировал транскрипцию на фонетическом алфавите) именно так и прописано, насколько я понимаю такую запись.

Единственное, что у меня вызывает сомнения в данном вопросе, это "т" на конце. В испанском часто "т" на конце чётко не проговаривается, в быту, порой, вообще проглатывается (по крайней мере в некоторых испаноязычных странах, про все не берусь утверждать), но на видео она всё же слышится, да и в практической транскрипции, насколько я понимаю, такие "бытовые" сглатывания не учитываются, так что оставил "т".

2) Jeria. Ударения, которое разбивало бы дифтонг, нету, значит в соответствии с Испанско-русской практической транскрипцией должно быть "-ия", а не "-иа" (как можно было видеть прежде) и не "-я", как было прямо перед моей правкой.

3) Michelle. С одной стороны, по-испански это произносится как "Мичель" (собственно, в испанском вообще только одна шипящая "ч"), но я применительно ко всем "Мишелям" встречал только такую форму. Возможно, это устоявшаяся форма, вроде "Людовика" вместо "Луи". Но, честно говоря, точно не знаю. /// Ziurdraude 12:01, 24 декабря 2013 (UTC)[ответить]