Обсуждение:Безопасность через неясность
Неправильный перевод исходного англоязычного термина: «obscurity» как «неясность»
[править код]Автор перевода, очевидно, пытался воспроизвести складное звучание исходной англоязычной фразы, но при этом нарушил ее смысл. «Безопасность через неясность»—это нечто другое, чем безопасность через сокрытие. В англоязычном термине имеется в виду сокрытие реализации для обеспечения безопасности, а при чем здесь «неясность»? Неясность чего? О какой неясности может идти речь, если реализация полностью скрыта? К тому же, энциклопедия не должна сама вводить новые термины, и, если общеупотребительного (звучного) термина нет, нужно использовать наиболее точный перевод, либо вообще исходную английскую фразу. 109.167.200.225 07:01, 16 февраля 2016 (UTC)
- Очевидно. Но смысл не кажется мне нарушенным. Начать с того, что английская фраза тоже выстроена только ради складного звучания. Иначе она звучала бы как-нибудь вроде Security through hiding the details of realisation. Но принципу дали броское и запоминающееся название. Obscurity — это не «сокрытие». Это вообще не действие, а состояние — непонятности, неясности и непрозрачности. Защита паролем — это вообще-то тоже «безопасность через сокрытие (пароля)». По поиску «безопасность через неясность» находится, например, статья Компьютерры за 2008 год.[1] Так что это не википедия придумала такой перевод. Skirienko 11:19, 16 февраля 2016 (UTC)
А где безопасность через меньшинство?
[править код]Казалось, причем бы тут линупс на десктопах.
Примеры использования
[править код]Требовались ссылки, добавил подтверждение статистики ошибок для кода открытого ПО (ссылка на статью SecurityLab, материал брался с Coverity Scan: 2011 Open Source Integrity Report
213.21.36.152 15:14, 10 января 2015 (UTC)