Обсуждение:Биологические препараты

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О терминологии[править код]

Есть ли авторитетные источники, которые переводят biologics как биологические препараты? Английская статья имеет только одну интервики-ссылку - на русскую "биологические препараты". Не является ли термин биолоджикс новообразованным. Было бы логично придумать такой русскоязычный термин, прямой перевод которого на английский язык давал бы "biologics". Очевидно, что "биологические препараты" правильно перевести на английский язык как "biological preparations" или "biological drugs". В общем-то именно поэтому я при переводе первого абзаца введения из англо-вики использовал термин "биолоджикс" как кальку с английского --Sirozha.ru 15:18, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]

Пока что я не определился, хотя с термином встречался давненько. Многие воспринимают как синоним "биоэкстрактов".
По сути, в русском языке такой кальки пока нет - и потому пока что я бы тяготел сохранить биологические препараты, как преимущественное. Биолоджики - сильно заняты коммерческой рекламой - косметика и пр., типа: "мезотерапия – техника мезотермальных инъекций коктейлей из веществ, направленных на решение различных эстетических проблем". Сомневаюсь, что они приживутся в русском языке быстро (да и вообще :-).
По крайней мере, в данное время пользоваться словом "биопрепараты" - имхо приятнее :-)) Alexandrov 11:16, 10 июня 2009 (UTC)[ответить]
Посмотрел вот от ФДА: What Are "Biologics" Questions and Answers
"What is a biological product?
Biological products include a wide range of products such as vaccines, blood and blood components, allergenics, somatic cells, gene therapy, tissues, and recombinant therapeutic proteins. Biologics can be composed of sugars, proteins, or nucleic acids or complex combinations of these substances, or may be living entities such as cells and tissues. Biologics are isolated from a variety of natural sources - human, animal, or microorganism - and may be produced by biotechnology methods and other cutting-edge technologies. Gene-based and cellular biologics, for example, often are at the forefront of biomedical research, and may be used to treat a variety of medical conditions for which no other treatments are available".
(- я там выделил жирным). ФДА пишет именно биолоджики, в кавычках - и далее этот жаргонизм использует для определения ряда групп. Наверное, у них биолоджики - также пока лишь жаргон.
И, далее, на сайте ФДА:
"How do biological products differ from conventional drugs?
In contrast to most drugs that are chemically synthesized and their structure is known, most biologics are complex mixtures that are not easily identified or characterized. Biological products, including those manufactured by biotechnology, tend to be heat sensitive and susceptible to microbial contamination. Therefore, it is necessary to use aseptic principles from initial manufacturing steps, which is also in contrast to most conventional drugs.
Biological products often represent the cutting-edge of biomedical research and, in time, may offer the most effective means to treat a variety of medical illnesses and conditions that presently have no other treatments available."
Alexandrov 11:32, 10 июня 2009 (UTC)[ответить]
Вот ведь как получается, под термином биологический продукт некомпетентный человек может представлять себе -- кефир, сметану, мармелад. А ученые решили, что это вакцины, рекомбинантные белки и генотерапия.
Философы призывают ученых перед началом дискуссии давать определения терминам. Но так поступают далеко не все и далеко не всегда. Я не стал бы упрекать человека в том, что он неправильно употребляет термин биологический продукт, когда тот назвал бы так кефир или квашеную капусту. Потому что все эти понятия отлично подходят под "Биологический продукт". И не зря в англовики их назвали не biologigal preparations, а biologics. Потому что биолоджик это НОВЫЙ термин. Ранее не использовавшийся.
ну и повторю свой тезис о названии русских аналогов английских терминов по принципу прямого перевода --Sirozha.ru 13:25, 10 июня 2009 (UTC)[ответить]
Да, и кроме того, препарат переводится на английский как preparation, но не как product. Так что настоящее название мне совершенно не нравится --Sirozha.ru 13:29, 10 июня 2009 (UTC)[ответить]