Обсуждение:Битва за Атланту

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я решил Atlanta Campaign перевести как "Битва за Атланту", иначе не знаю, как это по-русски адекватно перевести. Соответственно, локальное сражение Battle of Atlanta (July 22) будет переведено как "сражение за Атланту". Надеюсь, никто не против. Muhranoff 16:20, 21 января 2009 (UTC)[ответить]

А Атлантическая кампания, чем плохо? Или даже Атланская? В честь чего или кого названа Атланта?

Судя по англовики, Атланта - это сокращение от "Atlantica-Pacifica", была такая железная дорога. Но "Атлантическая кампания" наводит на мысли об Атлантическом океане, а это немного не то. Грамматически точнее "Атлантская", но тож не звучит, как мне кажется.--Muhranoff 19:17, 17 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Целью кампании был город Атланта, крупный промышленный и транспортный узел. Потому лучше Кампания за Атланту. Хотя наверное опоздала с советом.

начал расписывать сражения этой битвы, буду добавлять по мере возможностей и свободного времени...русская версия является переводом англ. версии статьи, немецкая версия также хороша, но надо знать язык....Rutowski

В статьях все генералы Конфедерации почему-то называются "генералами". Это грубейшая ошибка. Генерал (полный) - это высшее звание, дальше идет генерал-лейтенант, генерал-майор, бригадный генерал. Потому писать "генерал Харди" просто недопустимо, нужно генерал-лейтенант. И похоже подобная ошибка встречается во всех статьях проекта, даже в избранной про "Каменную Стену" Джексона. В этой статье я исправила. Если правки одобрят, то могу присоединиться к проекту