Обсуждение:Большой куш (фильм, 2000)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Имя Turkish[править код]

По смыслу из истории персонажа и при прямом переводе оно должно быть "Турецкий" (как у Гоблина), а не "Турок" (как в тексте статьи). Anzo Matrix (обс.) 01:02, 17 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • Если уж откатывать правку имени Турецкий (перевод Гоблина) до версии статьи, где он Турок (многоголосый перевод), то и остальные имена надо приводить в соответствие (Кирпич, к примеру, там переведен как Рыжий). Еще раз - персонаж назван в честь самолета, который был турецкий (но который по определению не может быть турком). Anzo Matrix (обс.) 23:23, 25 июня 2019 (UTC)[ответить]

Узбекистанец Борис[править код]

Происхождение Бориса Юринова "Бритвы" уточняется на 1-00 фильма - узбекистанец.

195.189.69.202 16:49, 12 июня 2015 (UTC)Бек[ответить]

Интересные факты Слово "Snatch" имеет в английском языке два значения: украсть и женский половой орган. Поэтому перевод Гоблина "Спиздили" наиболее близок к замыслу оригинала. 94.178.50.162 14:25, 12 января 2009 (UTC)[ответить]

Цитаты[править код]

А они вообще нужны? В чём их такая особая ценность? Тем более, что это, строго говоря, цитаты не из фильма, а одного из вариантов первода.

в самом деле... после двухсотого просмотра весь фильм как одна цитата... а перевод гоблина - самый лучший перевод... хотя в оригинале фильм все равно лучше... --Byravcev 01:07, 17 мая 2008 (UTC)[ответить]


согласен можно удалить цитаты, тем более в них был бы смысл, если бы цитаты были в оригинале... а так, забавно, но лучше посмотреть фильм, вывод: удалить. TyRqwe 13:50, 25 июня 2008 (UTC)[ответить]


Удалил цитаты. Они загромождают статью, не имеют самостоятельной ценности, к тому же представлены в Викицитатнике. Mikki Okkolo 06:03, 1 июля 2008 (UTC)[ответить]

А какие ещё фильмы есть?[править код]

Кроме "Карты, деньги, два дымящихся ствола"? Особенно, с правильным, пацанским переводом. Хотелось бы глянуть.--Leper Messiah 23:08, 24 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Википедия не форум. Википедия:ЧНВ Antonynizh 18:09, 13 января 2012 (UTC)[ответить]

Конец фильма[править код]

Из статьи: "Турецкий идёт к Дагу, тот звонит Ави, и Ави покупает у Турецкого бриллиант". Чего-то я не припомню этого момента, чтобы Ави купил брильянт. Вроде бы, как он вылетает в Лондон, так и заканчивается фильм. 85.234.168.109 17:40, 13 июня 2009 (UTC)[ответить]

// Действительно, Даг лишь только звонит ави, и показывают как ави улетает, причем не ясно в лондон или уже обратно за бриллиантом. Но догадываешься, что покупателем станет ави. потом "конец фильма". А если продолжить мысль, то ави наверняка обалдеет от того что купит тот самый бриллиант за которым сам бегал пол фильма.

ДУмаю Ави не будет покупать бриллиант а просто грохнет Турка. За Турком же нет никого.

Цыгане[править код]

Отметьте некорректность перевода фильма на русский язык, во всех переводах (даже Гоблина) говорится, что Микки (герой Бреда Питта) и его друзья "цыгане" хотя в оригинале все они ирландцы, а точнее Ирландские путешественники(Irish Traveller) и это сильно искажает сюжет. 94.188.27.65 21:09, 1 августа 2011 (UTC)[ответить]

"иногда их также называют ирландскими цыганами" Antonynizh 18:02, 13 января 2012 (UTC)[ответить]
Некрокомментинг спустя 10 лет. Как житель Великобритании могу сказать, что как ираландских путешественников, так и романи путешественников в обиходе одинаково называют travellers и gypsies не особо делая различие между этими двумя этническими группами. M0d3M (обс.) 09:54, 27 сентября 2021 (UTC)[ответить]

Переводы[править код]

Я не нашел рецензий (АИ) с обзором фильма, все имена ставлю по официальному переводу. Википедия:Форум/Общий#Переводы_имен_собственных_в_фильмах Ženg (обс.) 08:02, 27 сентября 2021 (UTC)[ответить]