Обсуждение:Буквализм

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

С Евангелием от Марка история, конечно, не совсем такая. В конце статьи есть примечание о том, что английское «strong» — это не только «сильный», но и «крепкий». И вот Евангелие от Марка в варианте «дух ещё силён, хоть плоть и немощна» дали машине перевести на английский («spirit is strong,..»), а потом обратно на русский. Получилось «водка крепка, хотя закуска протухла». 95.28.35.125 22:20, 10 июля 2010 (UTC)gadm[ответить]

  • Жалко, нельзя из своего опыта добавить, нет ссылки. Однажды видел самопальный перевод научной статьи, в нем "небесные наблюдения" были переведены как "heavenly supervision" :)) --Zwyciezca 12:19, 5 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Government - губерния?[править код]

Чтой-то подозрительно. В значении "губерния" попадалось слово governorate.

Governorate — это современный термин, который был выдуман для всяких Египтов, а потом задним числом начал применяться для наших исторических единиц. На французском языке, которые некогда имел едва ли не официальный статус, губернии назывались "gouvernement", что на английский потом вполне естественно передавали как "government". Вот, например. Hellerick 03:20, 16 января 2016 (UTC)[ответить]

Предлагаю остановиться[править код]

Неудержимо разрастается раздел «Некоторые распространённые буквализмы». Кажется, его авторы уже забыли и сам предмет статьи, и даже название раздела, ибо так ли уж распространена подмена прохладного — крутым (англ. cool), как в том нас пытаются заверить? На сегодня (май 2017 года) статья уже похожа на выставку омонимов, в которой остаётся только нарезать подразделы про разные языки и сваливать туда все пришедшие на ум многозначные иностранные слова. Предлагаю остановиться. А лучше бы и вовсе почистить этот раздел. Andrei Pilipenko (обс.) 08:16, 16 мая 2017 (UTC)[ответить]

  • Ноль внимания? Может, наш аноним — знаток португальского приведёт пример текста, где незадачливый переводчик употребляет вместо «воздушный шарик» — «мочевой пузырь»? Ведь по его мнению, подобная ошибка представляет собой распространённый (!) буквализм. Напоминаю, что Википедия — не склад суждений и требует подтверждения ссылками. Статья же называется «Буквализм», а не «Список омонимов». В отличие от некоторых примеров для английского, действительно характерных, весь португальский подраздел на сегодняшний день заслуживает 100%-ного вычищения. Andrei Pilipenko (обс.) 06:49, 28 августа 2017 (UTC)[ответить]