Обсуждение:Бёрнт Нортон
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Гераклит, из Fr. 2[править код]
Уважаемые господа, приведённый в статье перевод части из Fragment 2 Гераклита Эфесского представляется не очень удачным. Не могли бы подсказать, откуда взят этот перевод: “Слово означает для всех одно, но большинство людей живёт так, как если бы каждый понимал его смысл по-своему. Гераклит I, 77, 2”? Перевод Fragment 60 представляется уже не просто не очень удачным, но некорректным. Откуда эти переводы? 95.57.225.226 22:35, 15 мая 2023 (UTC)
- 2 есть в статье Владимир Печёнкин Ожерелье с рубиновым камнем: О камне, который известен как "Рубин Тимура" // Звезда Востока.- 1996.- № 1. - С. 186-191.
- 60 есть в Элиот Т. С. Полые люди. СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая серия). 464 c. ISBN 5-306-0018-5
Но не факт, что они перевели, а не откуда-то взяли. Proeksad (обс.) 21:47, 20 мая 2023 (UTC)- Вы можете найти более удачные Proeksad (обс.) 21:51, 20 мая 2023 (UTC)
- Доброй ночи!
- Есть вариант, если найдутся ресурсы, обратиться к этому источнику: https://docs.google.com/document/u/0/d/1zHTdTPjNFhRWZjmomFjL03kRRQl8hfvIFoAdTI4m57s/pub?pli=1
- На мой скромный взгляд, варианты Кессиди представляются интересными.
- Как минимум для фрагмента 60, где присутствует «верх-низ» (причем во всех 6 вариантах перевода) в отличие от текущей редакции в статье Википедии.
- Да и λόγος (касательно фрагмента 2) не совсем просто «слово».
- Благодарю за внимание Balding Conscience (обс.) 00:35, 7 апреля 2024 (UTC)
- Вы можете найти более удачные Proeksad (обс.) 21:51, 20 мая 2023 (UTC)