Обсуждение:Вийёрбан

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Правильно Вийёрбан, как по чтению, так и по второму источнику. Вийёрбан, Франция, деп. Рона Читал название в справочнике географических названий. 1986 год. Можно скачать. STUDENT57 17:19, 8 июня 2014 (UTC)[ответить]

  • «По чтению» сочетание -ille- представляет собой один из тех (нечастых во французском языке) случаев, когда в разных словах оно произносится по-разному: ср. слова ville и fille. В случае с Вилербаном — как человек, живущий в Лионе, свидетельствую, что транскрипция во французской википедии [vi.lœʁ.ban] действительно соответствует тому, как здесь произносят это название (по-русски ближе всего было бы «вилёрбан», с одним «л», но в русскоязычных АИ такого варианта нет). Второй источник (справочник Комкова), чтобы проверить, не нашёл действительно (в электронном варианте, представленном на Викизнании), даёт "Вийёрбан", поэтому я ссылку на него в статье закомментировал, но добавил в качестве АИ ссылку на ЭСБЕ. -- Alexander Potekhin -- 08:22, 9 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • О причинах появления транскрипции "Вийёрбан" уже со времен советских энциклопедий ничего сказать не могу, особо пока не искал. Но 1) опираться на нынешнее стандартное или даже местное произношение фр.-ого языка, естественно, не приходится : во французском языке, как в СМИ, так и в разговорной речи употребляется только произношение [vi.lœʁ.ban]. Впрочем, об этом уже сказали. 2) что же касается правомерности этой транскрипции, нужно отдельное изучение собственно русских источников. Посему, воздержусь добавлять что-либо в основной текст статьи пока не выяснится, кем и когда употребляется эта странная транскрипция. --R Camus 15:37, 18 ноября 2014 (UTC)[ответить]