Обсуждение:Вильгельм I Оранский

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обсуждение перевода имени на русский[править код]

Приветствую участников проекта! У меня возникает вопрос относительно перевода с нидерландского на русский. Нидерландский вариант звучит как Willem van Oranje, в английском William the Silent, а в русском - Вильгельм I Оранский. Почему имя Виллем трансформировалось в Вильгельм, а приставка van (из) отсутствует в русском переводе. Ведь получается дословный перевод Виллем из Оранских. Интересует мнение участников, относительно происхождения перевода. Artem Ponomarenko 14:12, 20 февраля 2016 (UTC)[ответить]

  • Говорить о каких-либо мнениях по этому вопросу незачем. Энциклопедия следует существующей в историографии устойчивой традиции: "Вильгельм Оранский". Николай Эйхвальд 07:09, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]
    • Следовательно, имя Willem на русский переводится как Вильгельм? Artem Ponomarenko 07:35, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]
      • Я ничего не говорил о переводах. Откуда это ваше "следовательно"? В русской историографии и в переводах на русский других научных работ этого господина всегда называют "Вильгельм Оранский". Это устойчивая традиция, которую и отражает Вики. Николай Эйхвальд 08:07, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]

Не нужно меня на словах ловить. Что это за апеллирование понятием "исторически устойчивая традиция"? Энциклопедии строятся на научном подходе к статьям, а не литературных традициях. Следует проводить хотя бы беглую проверку перед тем, как с уверенностью писать "всегда называют". Существуют источники, которые употребляют именно имя Виллем, а не Вильгельм:

  • Пчелов, Евгений Владимирович. Монархи России. Серия: Историческая библиотека \"ОЛМА-ПРЕСС\". Изд-во: Олма-пресс, 2003 г. С.487. ISBN 5-224-04343-3
  • Смирнов С.Г. Задачник по истории средних веков. Изд-во: М.: МИРОС. 1995 г. С. 118

Не стоит обходить вниманием рекомендации Союза переводчиков России, которые говорят: "Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции".

Нидерландский вариант написания имени Willem является ничем иным, как - Виллем. Этому находим подтверждение в книге Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. "Иностранные имена и названия в русском тексте". Справочник. Изд-во: Высшая школа, 1985 г. Ст. 131, где четко даны переводы "Willem"-"Виллем", "Wilhelm"-"Вильгельм". Если король Нидерландов, живописец Винсент ван Гог, мореплаватель Янсзон и мн. др. имеют имя, которое в русском варианте пишется "Виллем", то почему принц Оранский, с тем же именем в написании - Вильгельм? Artem Ponomarenko 11:40, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]

  • Справочник по монархам России и "задачник по истории средних веков" авторитетными источниками по данной теме не являются. Метод аналогии с другими носителями имени неприменим. Общие правила перевода тоже. "Энциклопедии строятся на научном подходе к статьям, а не литературных традициях". Загляните сюда, в частности: "в области иностранных имён, фамилий и названий нет унификации и строгих правил, тут больше действует «прецедентное право» и принцип «так принято»". Это я и имею в виду под "устойчивой традицией". Уточню: традиция эта не литературная, а именно научная. Николай Эйхвальд 12:04, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]

Три покушения[править код]

Если есть материал по всем трём покушениям и есть на это авторитетные источники, а не только по третьему фатальному. То какая причина этот материал не представить в статье? Если есть стилистические проблемы или объём материала великоват, то это лучше обсудить здесь. Поэтому прошу стороны остановиться и начать обсуждение.— Лукас (обс.) 10:47, 21 июня 2020 (UTC)[ответить]

Не отрицаю, что стиль следует исправлять. Однако, если есть источники в которых дана информация - почему ей не место в статье? С такой логикой в статье Александр II можно удалить информацию о первых пяти покушениях и оставить раздел о последнем удачном. — Artem Ponomarenko (обс.) 12:00, 21 июня 2020 (UTC)[ответить]
  • Ладно, спрошу понятно. Почему, согласно вашей версии статьи, первое и второе покушение совершили одни и те же люди, если там же в статье написано, что участники первого покушения были убиты сразу же после него?— Apr1 (обс.) 23:08, 21 июня 2020 (UTC)[ответить]
Отвечаю: потому, что имена в разных источниках были по-разному переданы. Тот же Вильгельм, он же Виллем, он же Гильом. Много лет назад один и тот же человек, но в разных вариантах написания имени - запутал меня. Сейчас более-менее разобрался и исправил, также появились новые сведения о покушениях. Но опять таки, позиция просто удаления непонятного текста - чужда мне. Для спорных выражений, утверждений и фактажа существует ряд шаблонов, к примеру - Уточнить. — Artem Ponomarenko (обс.) 07:34, 22 июня 2020 (UTC)[ответить]
    • Поскольку Вильгельм Оранский — не моя тема, то я просто удалил блок текста, содержавший явные нестыковки, в ожидании, что кто-нибудь, кто разбирается в этой теме, придёт и исправит, что теперь и произошло. Спасибо вам за ваши исправления.— Apr1 (обс.) 13:53, 22 июня 2020 (UTC)[ответить]