Обсуждение:Витулкас, Йоргос

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Странная транслитерация личного имени[править код]

Как из греческого Γιώργος получили Йоргоса ? В статье 'Греческий алфавит' литера 'γ' соотносится с кириллической 'Г'. На латиницу: 'G'. В немецком: Giorgos, Georgos.

Может и Άγιος Γεώργιος будем впредь писать св. Йоргос?--ВятиЧ (обс.) 21:53, 9 августа 2017 (UTC)[ответить]

Мне нравится ход Вашей мысли. Я бы всецело поддержал Вас. Но ..

В русском разделе идёт повсеместная й-зация греческих имён. В данном случае (смотри также Сеферис, Йоргос) это частично оправдано. В имени Γιώργος ударение обязывает читать имя как Ёргос-Йόргос, в то время как в исходном Γεώργιος ударение подчёркивает "γ" и имя естественно звучит и пишется Геόргиос. Естественно Йоргос не является официальным-церковным вариантом имени, но многие деятели искусств и пр. пишут свои имена не по паспорту. Например Костас, вместо Константинос, Меньос, вместо Менелаос и пр и пр. Уважением Macedon (обс.) 06:56, 10 августа 2017 (UTC)[ответить]

«В русском разделе идёт повсеместная й-зация греческих имён. …» _/__ И́ !? Так бУдем(?) перетранслитерировать Чудо Георгия о змие ?--ВятиЧ (обс.) 22:01, 10 августа 2017 (UTC)[ответить]