Обсуждение:В поисках кошки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Буквальный перевод[править код]

Буквальный перевод именно «Каждый ищет своего кота», в том смысле, что «у каждого свои тараканы». Нет разве? green_fr 13:59, 22 января 2009 (UTC)[ответить]

  • Трудно сказать. Само по себе это может значить и "своего кота", и "его/её кота". Чисто по фильму не складывается впечатление, что фраза "каждый ищет своего кота" имеет общечеловеческое значение (типа "у каждого свои проблемы" и т.п.), хотя может быть создатели имели в виду именно это. Было бы интересно поспрашивать французов про это, но пока не довелось :) - tm 19:15, 22 января 2009 (UTC)[ответить]
This movie's title lost a lot in the translation. The original title, "Chacun cherche son chat," literally translates to "Each is looking for his/her cat." Now, although the translators were undoubtedly trying to present an English title that somewhat conveys the same meaning but still represents a proverb (the French title is an extract from a tongue-twister), they completely did away with the connection between the title and the point of the movie. This movie is not just about a girl "looking for her cat" - in fact, she's looking for a lot more - a relationship, stability, friendship, comfort... What's more, everyone she meets along the way, from a vivacious group of old ladies to a mentally handicapped neighbor, is also looking for something similar; each has a void that needs to be filled - "Each is looking for his cat." See the metaphor? Now, the question is, do they find what they are looking for? See for yourself. (http://www.amazon.com/review/product/B000088FZH) -- tm 11:31, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
  • Да-да, именно так и я понимаю название. Даже ещё дальше — не только слово «кот» там не принципиальное, но и «ищет». Довольно грубые варианты, но идея примерно как «у всех свои проблемы», «свои тараканы», «своя рубаха ближе к телу» и «чужая душа — потёмки» :-) Там же весь фильм на том, что у каждого есть какая-то мысль, какая-то мечта, идеал, и понять при этом чужую мысль, сравнить на совместимость со своей — ой как непросто. Гениальный фильм, к слову (как и практически всё у Клапиша). green_fr 09:01, 26 января 2009 (UTC)[ответить]