Обсуждение:Гау, Иэн
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Ian Gow (версия № 859707195) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод по состоянию на 9 октября 2018 |
Сообщение об ошибке
[править код]Перенесено со страницы ВП:Сообщения об ошибках#Гау, Иэн.
К обсуждению
Цитата: «В ноябре 1985 года Гау, убеждённый речью своего двоюродного брата Николаса Баджена, заставил уйти в отставку с поста министра финансов из-за подписания англо-ирландского соглашения» Смысл не понятен вообще. Автор сообщения: Аведон (обс.) 22:18, 23 октября 2021 (UTC)
- В оригинале: «In November 1985, Gow was persuaded by the speeches his cousin Nicholas Budgen made to resign as Minister of State in HM Treasury over the signing of the Anglo-Irish Agreement». Насколько я понимаю, имеет место страдательный залог.— Yellow Horror (обс.) 23:03, 23 октября 2021 (UTC)
- Я об этом: «заставил уйти в отставку с поста министра финансов [заставил кого?; себя?] из-за подписания англо-ирландского соглашения [смысловой связи нет, так как это фраза из 1-го предложения абзаца, ранее не поясняется почему это соглашение повлияло на решение Гау]». Зачем в тексте пассаж про брата тоже непонятно (кроме как по причине того, что статья целиком взята из англовики as is, Гау сам принял решение, брат ему не начальник.). А далее члены ИРА его взорвали вместе с автомобилем, хотя он уже был в отставке и ни на что не влиял, и не написаны подробности — но это уже не ошибка, а просто недостаток, и его описанию место на СО статьи. — Аведон (обс.) 00:17, 24 октября 2021 (UTC)
- И ещё. Her Majesty Treasury — Казначейство Его Величества: «Министерство финансов (занимается разработкой финансово-экономической политики; официально возглавляется премьер-министром (Prime Minister) в качестве первого лорда казначейства (First Lord of the Treasury); фактическим главой является министр финансов (Chancellor of the Exchequer); в числе руководителей министерства генеральный казначей (Paymaster General), главный секретарь Министерства финансов (Chief Secretary to the Treasury), финансовый секретарь Министерства финансов (Financial Secretary to the Treasury), парламентский секретарь (parliamentary secretary) и 5 лордов-уполномоченных [Lord Commissioners]). Источник: Англо-Русский словарь Britain. 2012». Что означает «Minister of State in HM Treasury»? Аведон (обс.) 00:47, 24 октября 2021 (UTC)
- Я об этом: «заставил уйти в отставку с поста министра финансов [заставил кого?; себя?] из-за подписания англо-ирландского соглашения [смысловой связи нет, так как это фраза из 1-го предложения абзаца, ранее не поясняется почему это соглашение повлияло на решение Гау]». Зачем в тексте пассаж про брата тоже непонятно (кроме как по причине того, что статья целиком взята из англовики as is, Гау сам принял решение, брат ему не начальник.). А далее члены ИРА его взорвали вместе с автомобилем, хотя он уже был в отставке и ни на что не влиял, и не написаны подробности — но это уже не ошибка, а просто недостаток, и его описанию место на СО статьи. — Аведон (обс.) 00:17, 24 октября 2021 (UTC)
- Именно это и означает w:en:Minister of State for the Treasury. Должность относится к "младшим" в Казначействе, так что приписывание Гау должности министра финансов некорректно. — Egor (обс.) 17:12, 6 декабря 2021 (UTC)
- Ну так и я об этом. В оригинальном тексте страдательный залог, а в переводе почему-то прямой.— Yellow Horror (обс.) 10:30, 24 октября 2021 (UTC)
- Я не спорю, просто получилось так, что из предложения не понятно кого он заставил и почему и т. д. Потом только выясняется, что это сам герой статьи ушел в отставку по собственному желанию под влиянием речей брата. Аведон (обс.) 11:49, 24 октября 2021 (UTC)
- Ну так и я об этом. В оригинальном тексте страдательный залог, а в переводе почему-то прямой.— Yellow Horror (обс.) 10:30, 24 октября 2021 (UTC)