Обсуждение:Гоар (женское имя)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обсуждение

[править код]

Вообще то "гоар" - жемчуг и драгоценность. В современном армянском во всяком случае. --Zara-arush 00:49, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]

в статье так и написано: «драгоценность, жемчуг». Что-то не так? Всё честно списано (если не сказать скопировано) вот отсюда: щёлкать здесь. И сноска дана. Я могу догадываться, что "алмаз" не при чём — тогда если Вы знаете язык и уверены, зачеркните здесь в статье и пометьте, почему зачеркнули. Никто не будет возражать :) Извините, уважаемая, если по незнанию кого обидел :)))

Cherurbino 04:57, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]

Какие обиды? Просто сейчас слово в значении "алмаз" не употребляется, а как было лет 150 назад не знаю. Для "алмаза" есть другое женское имя - Алмаст. Давайте сейчас оставим только жемчуг и драгоценность, если узнаю еще значения в грабаре, потом добавим, --Zara-arush 09:19, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]
Добавила значения по словарю,--Zara-arush 11:00, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]

Говхар, Джавахарлал и т.п.

[править код]

Уважаемый пользователь 78.111.60.172!

Ваши дополнения и ссылки к ним были очень ценными. Я не только сберёг их, перенеся в статью Говхар (женское имя), но также, следом за Вами, дополнил статью Джохар (имя).

Смысл этого переноса вот в чём. В статьях Википедии по именам главным является не общность этимологии, а используемая в русском языке форма их написания. То есть, «Джон (имя)» и «Иван (имя)» — разные словарные гнёзда.

Однако, чтобы удачно подсказанная Вами общность этимологических корней не потерялась, в обеих статьях я дал перекрёстные ссылки — с «армянской» на «азербайжданскую» и назад.

С уважением, Cherurbino 14:14, 21 октября 2010 (UTC)[ответить]

PS: Попытавшись поставить для Говхар (женское имя) категорию «Азербайджанские имена», увидел, что такой в Википедии пока ещё нет. Вижу, что Ваш вклад в статью по именам — не сиюминутный порыв :))) — литература у Вас, на которую Вы сослались имеется. Это здорово; было бы вообще неплохо, если бы Вы, при наличии времени и сил, прошлись бы точно так же и по другим азербайджанским (тюркским) именам в Википедии, создав аналогичную подборку. Cherurbino 14:39, 21 октября 2010 (UTC)[ответить]

  • в принципе без проблем. Хотя считаю, что про одно и то же имя не надо создавать разные статьи. Получается что в Рувики будут статьи про русское Михаил, чешское Михась, румынское Михай, украинское Микола и итальянское миккеле? Целесообразно? Думаю нет и все это можно указать в одной статье. Единственное чего однозначно не понял, это почему вы в преамбуле убрали про персидско-арабское происхождение в Гоар, хотя вопреки аналогии в созданной вами же статье про Говхар ее указали?--Вадуля 19:21, 21 октября 2010 (UTC)[ответить]
    • Переставил сноску в раздел происхождение. Упоминание о происхождении в первой строке излишне, т.к. есть специальный раздел. Аналогия в плане сноски восстановлена:) Cherurbino 14:23, 22 октября 2010 (UTC)[ответить]

Re: «про одно и то же имя не надо создавать разные статьи». Я бы, может, в душе и согласился с Вами насчёт этимологической общности корней. Но здесь, в русскоязычной Википедии, эти имена, воспроизводимые на двух разных языках по-разному, представляют собой две отдельные словоформы. Так считают и по закону — в свидетельствах о рождении, паспортах и т.п.

У разных сов. республик были разные правила передачи имён. На Украине принято переводить — Олександр. В Латвии добавлять к фамилии "с", даже если она будет третьей по счёту. Пока всё это была одна страна — проблем реидентификации для конкретных личностей не возникало — благодаря русской страничке паспорта. При этом имя на аз. страничке паспорта, выданного в Азербайджане, писалось Говхар. А на арм. страничке паспорта, выданного в Армении — Гоар. Стали разными странами — как ни жаль (или нет?), но приходится воспринимать как совершенно разные имена уже с юридической точки зрения. Точно так же, как Майкл — английское, и Мишель — французское.

Дополнительная сложность, усугубляющая различие — абсолютно разное правописание при переводе на латиницу. Пока Азербайджан не перешёл с кириллицы на турецкий алфавит, можно было ещё апеллировать к русскому языку «по признаку внешнего сходства букв». То же и с Молдавией. Теперь — в латинице абсолютно никакого сходства между арм. и азерб. вариантами имени, которое нам с Вами теоретически кажется одинаковым.

Cherurbino 14:40, 22 октября 2010 (UTC)[ответить]