Обсуждение:Городок науки и индустрии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Новое название страницы - а смысл?[править код]

Мне не нравится новое название "Городок...". В интернете оно, конечно, встречается, но не чаще, чем "Музей..." (применительно к La Vilette, конечно). Аргументы за "Музей":

  • Звучит понятно, человек сразу представляет, что это. "Городок" у меня, например, вызывает только ассоциацию с "детским городком" - горки, качели и т.п.
  • Я представил тут же остальные "Городки" типа "Городка эмиграции", "Городка архитектуры" и т.п. Это будет ещё хуже.

Какие есть аргументы за "Городок"? Если нет, я переименую назад страницу? -- Green fr 09:55, 3 марта 2008 (UTC)[ответить]

--

Вопрос перевода слова cité очень важный, решить его надо обязательно: эта статья ВП может стать аргументом при последующих переводах. Сложность перевода вызвана латинскими корнями слова, тогда как в русском в этом случае исторически использовались слова греческого происхождения. Итак, возможные сегодня переводы слова cité: поселение, городок, микрорайон, жилой комплекс...
  • Уже писала, что это не музей ни по названию ни по содержанию. К слову, как вы переведете два разных объекта из списка парижских музеев: Cité de la musique и Musée de la musique ?
  • Это и не "центр", типа Бобура, последний ведь зовется именно центром. Cité — более чем центр, потому что подразумевает больше, чем одно здание.
  • В рус.языке есть устоявшееся выражение "университетский городок", ему соответствует франц. cité universitaire.
Исходя из того, что со словом городок сочетаются больше прилагательные, предлагаю переводы для существующих парижских ситэ:
  • научно-индустриальный городок
  • музыкальный городок
  • архитектурный городок
  • эмиграционный городок
  • международный городок искусств

Marimarina 15:04, 3 марта 2008 (UTC)[ответить]

"Уже писала" - это относится к какой-то дискуссии, в которой я не участвовал, наверное. Можете дать ссылку, возможно у меня отпадут все вопросы.
Как переводить Cité de la musique и Musée de la musique - это хороший вопрос :-) Но это уже следующий вопрос - разруливание двусмысленностей. Они могут возникнуть при любом из выбранных вариантов (кроме фонетического перевода, конечно :-))
"Городок" для комплекса в более одного здания - конечно подходит! Но ни Cité de science et de l'industrie, ни Cité de l'architecture, ни Cité de l'immigration не выходят за пределы одного здания. Поэтому "институтский городок" звучит моему уху гораздо привычнее, чем "музыкальный городок". "Эмиграционный городок" - это скорее neuf-trois, а не музей :-)

-- Green fr 16:03, 3 марта 2008 (UTC)[ответить]

Вы ошибаетесь насчет Cité des sciences, это более, чем одно здание. (Слева и справа о Жеода есть почти подземные помещения, но с окнами. Опять же, между 4м travée и перифом также "полуспрятанные" помещения.) Надо полагать, что остальные ситэ тоже, иначе бы с чего их так французы назвали. Слово ситэ соответствует русскому "град", музыкоград звучит неплохо, но наукоград уже занято, есть статья в ВП. Парижский наукоград? Наукоград в Ля Вилетт? Архитектоград? Эмигроград? Интерград искусств? Искусствоград?
Или фонетический перевод? Marimarina 10:16, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]

Я был не в курсе подземных зданий. А что там? Разве там всё ещё музей? Я на фотографии в статье вижу только вход в Жеод. И в описании музея не вижу упоминаний о других помещениях.
"Град" по мне громоздко, помпезно. А какие есть аргументы против "Музей"? Зачем вообще что-то выдумывать? То, что по-французски это два разных слова лично меня не смущает: не будем же мы выдумывать новые слова для, скажем, двугорбых и одногорбых верблюдов, только потому, что по-французски их называют разными словами (забудем на минуту, что такие слова есть и по-русски :-))?
Надо бы съездить туда, взять русскую программку, посмотреть, как они сами себя называют. Хотя там тоже может быть "автоматический перевод с китайского"... -- Green fr 10:49, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]

а русской программки нет, есть исп., англ. и нем.
вспомнилось, что если б не выдумали слово "утконос", то пришлось бы нам учить в школе орниторинкусов или платипюсов. Разве Cité des sciences не является громоздким сооружением? :) Marimarina 11:42, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]

Я постараюсь резюмировать наш диалог, а то я в нём начинаю теряться. Варианты названия:

  1. Городок науки и индустрии
  2. Музей науки и индустрии
  3. Наукоград
  4. Сите дё ля Сьянс
  5. Музей ля Вилетт

Аргументы за и против:

  1. Городок науки и индустрии
    1. "За" - близость к французскому слову Cité.
    2. "За" - передаёт суть, что в музее много зданий (мой вопрос пока без ответа - это действительно так? там много зданий? что в них?)
    3. Против - плохо звучит, непонятно, что обозначает.
  2. Музей науки и индустрии
    1. "За" - просто и понятно.
    2. "Против" - могут возникнуть трудности с переводом, например "Музея музыки". Я предлагаю решать проблемы по мере их поступления - с cité de la science такого вопроса пока не возникло, так что аргумент тянет максимум на половину.
    3. "Против" - "это не музей ни по названию ни по содержанию" - почему?
  3. Наукоград. Те же аргументы, что и у "Городка".
  4. Сите дё ля Сьянс
    1. "За" - абсолютная близость к французскому оригиналу.
    2. "Против"- с тем же успехом можно вообще не переводить названия.
  5. Музей ля Вилетт. Я предложил исключительно в качестве второго названия, чтобы люди, знающие музей под этим именем, могли понять, о каком музее речь.

Другие варианты? Другие аргументы?

-- Green fr 15:28, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]

--
то, что задумывалось как музей науки, технологий и промышленности, вылилось в научно-культурный центр и более того, потому что получился комплекс сооружений (Жеод, Синакс и отдельные служебные). 20 лет существует этот центр Cité des sciences, и столько же лет нет однозначного русского эквивалента. Слово музей на сайте Cité des sciences встречается только в историческом описании. Может вынесем дискуссию? например, сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию Marimarina 19:34, 4 марта 2008 (UTC)[ответить]
О! Я не знал об этой странице - займётесь?
По поводу "комплекса" - это отдельная вещь, статья-то не о нём. Статья о музее, в который продают билеты, который содержит экспозицию. А не о его культурном контексте, о котором можно написать отдельную статью, или - как это сделали французские коллеги - параграф в статье про музей. -- Green fr 10:22, 5 марта 2008 (UTC)[ответить]

Возвращаясь к первоначальному названию[править код]

Мне со временем так и не понравилось слово "городок" в этом контексте. Зато появились новые аргументы "против".

В Cité de l'architecture et de la patrimoine мне рассказали, почему часть музеев называется "musée", а часть - "cité". Cité называют комплекс. Например в упомянутом "... архитектуры и достояния" музей - всего лишь часть комплекса, в котором есть ещё библиотека, учебный центр и исследовательский центр. Всё это называется "Cité de l'A. et de la P.", а музей, соответственно, "Musée de la cité de l'A. et de la P." Далее: исключительно из соображений маркетинга, на билетах пишут только "cité..." Но официальным названием остаётся "musée..."

Откуда очередное (оригинальное!) предложение: вернуть статьям статус "музеев". Если есть какие-то соображения, пишите, если нет - я через пару дней выставлю на переименование.

P.S. Осталась проблема с музеем музыки. Но это, как я говорил, общая проблема: при любом выборе правил перевода (кроме побуквенного :-)) может возникнуть такая ситуация. Решать будем по ходу возникновения.

Green fr 10:03, 9 июня 2008 (UTC)[ответить]

Новое название страницы - а смысл? возвращается[править код]

Здравствуй, новое название страницы.

Создам эту рубрику, чтобы автору было где объяснить, зачем он это сделал.

Интересно, кто-нибудь вообще читает страницы обсуждения, прежде чем править с плеча?

green_fr 09:58, 16 июля 2009 (UTC)[ответить]

  • Мне показалось слово «индустрия» калькой с оригинала, заменил его на более привычное «техника». Соглашусь, это не самый точный перевод, поэтому переименовал обратно в «индустрию». Возможно, лучше будет использовать слово «промышленности», но тогда название получается громоздким. Мне вариант «Городок науки и техники» понравился именно русскостью и простотой произношения. Но да, это не энциклопедичный аргумент. А вообще вот что показывает Гугл по запросу (музей|городок) науки и (техники|индустрии) Cité des sciences et de l'industrie. Вас не смущает слово «индустрия»? --Алексей Скрипник 23:31, 18 июля 2009 (UTC)[ответить]
    • Мне не нравится слово «техника» не в контексте перевода, а по сути. Я, если честно, не понимаю, что там и слово «индустрия» (или «промышленность») делает — откровенно научный музей. Более того, в Париже есть музей Arts et Metiers, который более подходит под понятие «технический музей». Который мы тут тоже перевели как «Искусств и ремёсел», чтобы не вносить путаницы с техникой, хотя тоже, по сути, какие там искусства и какие ремёсла? Вот его я бы с удовольствием «политехническим музеем» перевёл.
    • Примерно вот так вот, поэтому мне и кажется, что дословный перевод названий этих музеев — это лучшее, что мы можем сделать. И если я когда-нибудь буду открывать свой музей :-) Я обязательно назову его своим именем. Не (только) из тщеславия, а ради будущих переводчиков :-) green_fr 07:28, 20 июля 2009 (UTC)[ответить]