Обсуждение:Грут-Айленд

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Прикупил тут по случаю Карту Австралии (Роскартография, 2003, 60 км/см), не ахти какая подробная, но три селения на Грут-Айленде обозначены. Транскрипция, как и следовало ожидать, сделана с английского, а не по австралийским правилам: Альянгула, Ангуругу и Амбакамба (А- -a- меня конечно совсем убили). На названия народов и языков это конечно не вляиет, но деревни надо наверно и нам переименовать. Как кстати по-английски пишется Мильякпурра, что-то нигде не нашел её? --Koryakov Yuri 13:54, 16 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Alyangula, Angurugu, Umbakumba, Milyakburra. Т.е. при встрече с названиями австралийского происхождения не надо использовать правила транскрипции?--Переход Артур 14:11, 16 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Я бы лично поступал так: географические названия передаём как бы с английского (хотя гласные всё равно передаются не совсем как в английском, обычно a = а, u = у, i = и; Умбакумба скорее исключение), поскольку единственный официальный язык Австралии - английский, а топонимы всегда передаются с офиц. языков. (На всякий случай спрашивай у меня, вдруг название окажется на карте). При транскрипции названий языков, народов, личных имён, разных местных реалий и проч. лучше пользоваться австралийско-русской транскрипцией. --Koryakov Yuri 14:33, 16 сентября 2007 (UTC)[ответить]