Обсуждение:Грэм, Марта
Грэхем vs. Грэм[править код]
Хочу объяснить причину удаления "правильнее Грэм". "Учитывая большую разницу между написанием Graham и передачей этой фамилии на русский как Грэм, эта традиция признана несостоятельной. Таким образом, для более адекватного восприятия имени и недвоякого возможности обратного перевода фамилия Graham пишется в русском языке как Грэхем." © Колосов А. В., Санкт-Петербург, 2009
Fennel 11:58, 14 июля 2009 (UTC)
Но ведь говорят же [ГРЭ`М]! (долгий звук "э") И что же тогда получается?? Что значит "недвоякая возможность обратного перевода фамилии"? Записывают же звуки!!! 94.73.198.213 09:49, 24 мая 2010 (UTC)
А еще говорят [Уотсон] вместо [Ватсон]. Не имеешь ни малейшего понятия о теории и практике перевода — сиди и вяжи лапти, деревня. Транскрипция и транслитерация — две разные техники, причем обе очень широко употребимы. Тебе же привели академический источник, обуславливающий вариант перевода «Грэхэм». Как раздражают подобные сопливые поборники ПРАВИЛЬНОСТИ ЖЕ!!!1 95.134.161.117 12:49, 11 мая 2011 (UTC)
- Господи, как грубо. Действительно, записывают звуки, и если кто-то когда-то сделал кальку со слова, то это уж никак не проблемы Марты Грэм. Тем более, что уже и у нас пишут именно так: http://www.mariinsky.ru/playbill/playbill/2011/11/13/1_2000 лоэнгрин 18:13, 26 февраля 2013 (UTC)
- Не согласны с названием - выносите на ВП:КПМ. В теле статьи имя должно совпадать с именем в заголовке. --109.63.225.144 20:52, 10 мая 2011 (UTC)
Мужчины "церебральны"[править код]
Звучит внушительно. 178.49.158.40 12:01, 11 мая 2011 (UTC)