Обсуждение:Гёкчен, Сабиха

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Что за упражнения?[править код]

"Она получила опыт после участия в Эгейских упражнениях и упражнениях Фракии в 1937 году." Полагаю это кривой перевод. Очевидно имелись ввиду "учения". wp --95.188.92.90 12:36, 13 июля 2011 (UTC)[ответить]

Первая...[править код]

"...в мире женщина — военный пилот" Разве?? Вот, для примера http://РАДИКАЛ.РУ/F/s59.radikal.ru/i165/0903/81/315e9bd20e49.jpg.html (для просмотра картинки замените радикал.ру латиницей) фото датируется 1915 г., журнал "Огонек". Кн. Е.М.Шаховская призванная в ряды летчиков действующей армии. И еще до кучи: Мария Марвингт воевала в ПМВ на бомбардировщике ("1915 - Served as volunteer pilot flying bomber missions over Germany.") источник wp --95.188.92.90 12:55, 13 июля 2011 (UTC)[ответить]

В копилку о Марии Марвингт : "In 1915 she served as a volunteer pilot flying bombing missions over German-held Metz." S.Reynolds, France Between the Wars: Gender and Politics (London: Routledge, 1996). wp --95.188.92.90 16:11, 7 августа 2011 (UTC)[ответить]
И еще: "In 1915, Marvingt became the first woman in the world to fly combat missions when she became a volunteer pilot flying bombing missions over German-held territory and she received the Croix de Guerre (Military Cross) for her aerial bombing of a German military base in Metz." wp --95.188.92.90 16:33, 7 августа 2011 (UTC)[ответить]

Умершие в свой день рождения[править код]

Думаю, стоит создать категорию "Умершие в свой день рождения" и добавить эту статью туда. BookBoy77 (обс.) 06:27, 26 июня 2017 (UTC)[ответить]

Неясность[править код]

Вместе с семью другими студентами Гёкчен послали в СССР для курса макетирования самолёта неподвижного крыла.

Это что?!.. Нет, это вообще - о чём? Вообще-то, если честно - случайный набор слов на тему "авиация". Вероятно, сбой автоперевода, но, коллеги, надо же хотя бы бегло прочитывать, что в статью суёте. Нет, я бы молча сам исправил - но я, правда, не могу догадаться, что имелось в виду. --Michael MM (обс.) 06:34, 25 января 2019 (UTC)[ответить]

Произношение / транслит имени[править код]

  1. Турецкое Sabiha Gökçen по правилам транслита передается как Сабиха Гёкчен. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Турецко-русская_практическая_транскрипция и данные там ссылки. Собственно, этого достаточно. Но можно добавить доводов в пользу «СабиХа»:
  2. Литературная норма турецкого языка требует произношения через h (по типу английского), без его выпадения.
  3. Выпадение h – это лишь тенденция, а не норма. Может рассматриваться как sokak dili (уличный язык, т.е. просторечие), почти равносильно стяжению литературного yapacağım до «уличного» yapçam (япаджаым до япчам), но менее заметно на слух.
  4. По ссылке https://ru.forvo.com/word/sabiha_gökçen/, которая была приведена в подтверждение правильности варианта «Сабиа», дано два варианта произношения. Второй по очереди, но не нормативности, – без выпадения h.
  5. Образцы произношения, записанные случайным носителем (и не гарантия, что носителем) и воспринятые на слух неносителем, не обладающим достаточной квалификацией и опытом, не могут служить основанием для выбора русского написания.
95.78.92.22 02:46, 28 июля 2019 (UTC)[ответить]