Обсуждение:Датско-русская практическая транскрипция
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Русский язык», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с русским языком. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 28 сентября 2008 года. Старое название Википедия:Правила датско-русской практической транскрипции было изменено на новое: Датско-русская практическая транскрипция. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Неточности
[править код]Je - в начале слов произносится Йе Йенсен - такая форма дана в словаре: Словарь ударений для дикторов радио и телевидения [1] также пишут в энциклопедиях [2] У вас дана норма "je" - "е" (это только с середите слов) Гаврилов Сергей 19:33, 2 октября 2008 (UTC)
- Не всегда: Енсен Йорген --М. Ю. (yms) 11:13, 25 марта 2013 (UTC)
Написано на странице
d | если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s) | не передаётся |
Вот датская личность
Herluf Bidstrup Бидструп часть ваших рекомендации написаны не совсем точно. Гаврилов Сергей 19:54, 2 октября 2008 (UTC)
---
- Приведён пример в строчке для буквы d
Nordskov - Норсков , Читаем ниже
v -- после гласных ---> у |
Согласно этх правил должно быть Nordskov - Норскоу Гаврилов Сергей 20:15, 2 октября 2008 (UTC)
- Примеры приведены из указанной литературы. Она есть в Интернете.--Переход Артур 12:53, 31 октября 2008 (UTC)
- И?.. Если в «литературе» один пример противоречит другому, не должны ли мы как-то с этим разобраться? — Klimenok 13:09, 26 августа 2010 (UTC)
- Что делать с сочетанием skj (к примеру, Skjold)? Правила почему-то говорят: « j после g и k не передаётся». *Скол? Не верю. Нашёлся Скьёльд. Как это по-датски произносится? — Klimenok 13:09, 26 августа 2010 (UTC)
Достоверность
[править код]There are really, really many errors in the transcription table, but it is a major work to correct it. I may look at it when I have a russian keyboard. Until then, I advise people to use a reliable book and not this article for advice. --Sasper 20:08, 16 сентября 2008 (UTC)
- When you use transliteration into Russian language, it doen't mean that the word will sound as in Danish. For this article reliable sources were used.--Переход Артур 12:05, 31 октября 2008 (UTC)
ye
[править код]Есть подозрение, что ye = йе, а не раздельно по буквам «юе». Hoyer скорее Хойер, чем Хоюер. --Акутагава 21:16, 7 октября 2010 (UTC)
- А где написано, что ye = йе? И что такое Hoyer — это датская фамилия? --Koryakov Yuri 13:10, 8 октября 2010 (UTC)
Двойная "e"
[править код]Я не нашёл этого. Как транскрибируется сочетание "ee"? Я правильно транскрибирую как "э"? Заранее спасибо.--U.Steele 12:01, 27 декабря 2011 (UTC)
Åkjær Окьер, Kjeld Кьелль
[править код]Откуда это? И у Гиляревского и у Ермаковича - Окер и Келль. И в таблице правило из Гиляревского, что J после G и K не передаётся. У Ермаковича такого правила нет, но у него je, jæ, ju после согласных (в отличие от ja) не дают йотизации. Похоже, у Ермаковича более точный вариант правила, так как, например, в словаре Новаковича дано произношение для небольшого количества слов с gja-, gjo-, kjo-, skja-, skjo-, skju-. Везде звук J присутствует.
G в конце слова
[править код]Непонятно, пишется или нет. См. примеры у Гиляревского Даннеборг, Георг, но Ольбор, Вальбор. Шурбур 11:20, 17 апреля 2016 (UTC)
y, i после гласной
[править код]В таблице очень не хватает случаев y, i после гласной. Шурбур 19:00, 17 апреля 2016 (UTC)