Обсуждение:Джингоизм

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«By Jingo» — «by Jesus»[править код]

Статья переведена из английской версии. Носители языка не сомневаются в значении выражения. Почему же мы должны сомневаться? Otshelnik-YURIY 17:17, 25 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Ну, давайте начнём с того, что значения некоторых выражений или фразеологизмов в русском и украинском языке не всегда понятны каждому носителю. Сами носители языка (как и сама Вики) не являются абсолютно достоверными источниками. Для сравнения, в русскоязычной вики много дискуссий возникает насчёт «правильности» (посмотрите, например, К переименованию), и английская не исключение. Подтверждения же источниками в статье en:Jingoism нет.
  1. В статье en:By Jingo есть ссылка, где говорится что «by jingo […] is apparently yet another euphemism for Jesus»; слово «apparently» можно перевести по разному, но обычно используется перевод «по-видимому», «очевидно», «вероятно» — то есть, не 100 %, как написано в англовики, а предположительно.
  2. В викисловаре использовано слово «Possibly an euphemism for by Jesus», что лично мне кажется более точной формулировкой.
  3. [1], который ссылается на более-менее аи, в американском варианте «Used for emphasis or to express surprise» , в английском — «by jingo an exclamation of surprise; [originally perhaps a euphemism for Jesus]».
  4. [2]: «an exclamation used to emphasize the truth or importance of a foregoing statement, or to express astonishment, approval, etc.» / «by Jingo, euphemism for by God;» — то бишь, тут уже более уверенно говорят.
  5. Webster тоже весьма интересно пишет, кстати есть и украинский перевод.
Как видите, единого мнения нет, но сейчас это выражение используется преимущественно для выражения удивления. — GreenStork. 18:43, 25 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Травля[править код]

А кто поставил категорию "Травля"? Что это значит? Otshelnik-YURIY 17:17, 25 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Я и поставил. По аналогии с ихней en:Category:Bullying, куда статья и включена. Настаивать не буду, но если почитать вступление перевода, то к травле отнести можно. — GreenStork. 18:43, 25 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Текст песни[править код]

"Мы уже победили Медведя однажды" в соответствии с английским оригиналом корректнее заменить на "Мы уже сражались с Медведем прежде" ("We've fought the Bear before" а не "We've won the Bear before"). Речь идет, очевидно, о Крымской войне, но в данном случае правка чисто переводческая. 94.19.9.52 23:30, 30 июля 2013 (UTC)[ответить]