Обсуждение:Если дело в твоих руках — я спокоен
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи 你辦事,我放心 из раздела Википедии на китайском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 10 мая 2022 года. Старое название Если дело в Ваших руках — я спокоен было изменено на новое: Если дело в твоих руках — я спокоен. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
В твоих или в Ваших?
[править код]В китайском языке есть аналог русского уважительного местоимения "Вы" – 您, и оно активно используются в тех же ситуациях. Однако в данном случае Мао Цзэдун употребил при обращении к Хуа Гофэну местоимение "你" – ты. В советских статьях и док. фильмах на эту тему цитату обычно переводили как "в твоих руках". Предлагаю соответствующе переименовать статью. Плагмаш (обс.) 13:08, 10 мая 2022 (UTC)
- Да, есть такое (в упомянутой в статье книге АПН «Трагедия без антрактов» (1980) и документальных фильмах ЦСДФ «Маоизм — трагедия Китая» (1978) и «Процесс. О «банде четырех», соратниках Мао Цзэдуна, осужденных в Пекине» (1982) она упоминается в варианте «Если дело в твоих руках — я спокоен»), но я дал название статье по книге Барача, где она приводится в варианте «Если дело в Ваших руках — я спокоен». Может быть, лучше сделать перенаправление? — Profgon (обс.) 05:24, 11 мая 2022 (UTC)
- Тогда переименовываю статью, оставив перенаправление с "Ваших". "В твоих руках" встречается явно чаще и точнее с точки зрения перевода. Плагмаш (обс.) 20:09, 11 мая 2022 (UTC)