Обсуждение:Зимние фольклорные персонажи
25-31 декабря 2006 года сведения из статьи «Зимние фольклорные персонажи» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «В разных странах и у разных народов существуют коллеги русского Деда Мороза: в США — „Santa Claus“, Великобритании — „Father Cristmas“, Албании — „Babadimri“, Армении — „Gaghant Baba“, Дании — „Julemanden“, Италии — „Babbo Natale“, Литве — „Kalėdų Senelis“, Бразилии — „Papai Noel“, Польше — „Święty Mikołaj“, Португалии — „Pai Natal“, Румынии — „Moş Crăciun“, Германии — „Weihnachtsmann“ или „Nikolaus“, Шотландии — „Daidaín na Nollaig“, во Франции и франкоязычной Канаде — „Le Père Noël“, в Ирландии — „Daidí na Nollaig“, Финляндии — „Joulupukki“, Норвегии — „Julenissen“, Швеции — „Jultomten“, Болгарии — „Дядо Мраз“, Турции — „Noel Baba“, Сербии и Боснии и Герцеговине — „Deda Mraz“, Испании и Латинской Америке — „Papá Noel“, Афганистане — „Baba Chaghaloo“, Ираке и Южной Африке — „Goosaleh“, Чили — „Viejito Pascuero“, Египте — „Papa Noël“, Иране — „Baba Noel“, Эстонии — „Jõuluvana“». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 16 декабря 2010 года. Старое название Коллеги Деда Мороза было изменено на новое: Зимние фольклорные персонажи. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
А почему Армения, Азербайджан, Грузия и Израиль в Азии? :) 82.179.117.234 12:19, 19 декабря 2007 (UTC)Лена
Убрал "Родина Деда Мороза — Великий Устюг"
[править код]Если я правильно понимаю, то "Родина Деда Мороза — Великий Устюг" -- это маркетинговый ход Лужкова. Т.е. я ничего не имею против этого проекта, но (по крайней мере пока) это не является частью "общенародных" представлений о Деде Морозе. Не стоит смешивать общенародные представления с чьей-то инициативой (например, мы же не пишем про Санта Клауса, что он пьёт кока-колу).
Вот если когда-нибудь такой взгляд на родину Деда Мороза найдёт поддержку в массах, тогда да, а пока... (Лично я слышал про северный лолюс, зимний лес и т.п., но про Великий Устюг сегодня увидел впервые.)
Sasha1024 11:37, 17 декабря 2008 (UTC)
- снял коментарий… так всё-таки лучше чем ничего --Captain Nemo 09:49, 23 декабря 2008 (UTC)
NOTOC
[править код]Если не секрет, почему поставлен данный шаблон? С содержанием ведь удобнее. :) GreenStork. 16:56, 25 августа 2009 (UTC)
サンタクロース
[править код]И написано было в статье дословно следующее: «’’Санта Куро:су’’ - Сёгацу-Одзи-сан и Хотэйшо». Хоть убейте, не понимаю, почему американский Санта-Клаус, записанный катаканой (статья в японской вики ему и посвящена на пару с Николаем Мирликийским), вдруг станет японским коллегой Деда Мороза. «Сёгацу-Одзи-сан» (новогодний дядя?) гуглу неизвестен, во всяком случае, запрос 正月叔父さん ничего не находит; ничего вразумительного не дает и 正月さん. Хотэй, хотя дарением подарков занимается, но очевидно, к новому году никакого отношения не имеет. Востоковеды меня поправят, если я неправ, но мне сдается, что никакого фольклорного персонажа, связанного с новогодними праздниками, кроме импортного Санта-Клауса, в Японии нет, а значит, и строку о Японии надо из статьи, того, убрать. — Dangaard 15:36, 19 декабря 2009 (UTC)
Насчет Чехии: На рождество носит подарки Ежишек, но 5 декабря вполне ходит и Святой Николай (Микулаш) с чертом и ангелом (у ангела и черта запись хорошего и плохого)192.9.112.196 12:54, 22 декабря 2009 (UTC)
Сравнительный анализ
[править код]Какие источники будут АИ? например и т.п.? Fractaler 12:52, 6 декабря 2010 (UTC)
Словацкий Дед Мороз
[править код]По-словацки Дед Мороз не Ежишек (Ježíšek)а Ежишко (Ježiško). Мы используем тоже Дедо Мраз (Dedo Mráz), но это больше связано со сымволом зими чем с дарением подарков. 217.118.110.29 14:06, 12 августа 2011 (UTC)
Какой из Дедов Морозов имеется в виду?
[править код]Исходный Дед Мороз (зимний дух, воплощение мороза) и современный образ связаный с празднованием нового года это, в общем-то, совсем разные вещи. В статье стоит указать о какой из «ипостасий» Деда Мороза идёт речь.
О ком статья
[править код]в Узбекистане — «Qor bobo» (Корбобо — дословно «Снежный Дед») - упомянутый «Qor bobo» это не какой то особенный фольклорный персонаж, а перевод (или калька) с русского деда-мороза. О таком самостоятельном персонаже из узбекской мифологии я никогда не слышал. Подозреваю что так для многих языков. То есть подобные персонажи не достойны даже упоминания в таблице. - Saidaziz 11:52, 16 января 2012 (UTC)
- Подобный же, другого слова не найти, бред удалял неоднократно про Японию, никто из японцев никогда не слышал ни про какие сёгацусан и одзисан, естественно никакие даже схожие источники на японском найти не удалось. --Rambalac 11:59, 16 января 2012 (UTC)
По поводу Паккайне у карел
[править код]У карел нет такого фольклорного персонажа как Паккайне. Это чисто коммерческий проект, сам персонаж придуман конкретными людьми в 1999-ом году https://shkolazhizni.ru/world/articles/74799/. В настоящее время есть такой коммерческий продукт https://www.alem-tour.ru/respublika-karelia/olonecky-raion/pakkajne/ и видимо те, кто зарабатывают на нем упорно размещают тут информацию о нем. Anbarocrator (обс.) 10:07, 21 января 2019 (UTC)Anbarocrator (обс.) 10:08, 21 января 2019 (UTC)
- Встречается информация о "местных дедах морозах", например: "Укко (в переводе с карельского — Зимний Дед или Дед Зима) — плод фантазии местных жителей. Но за последние четыре года он стал настоящим карельским брендом, как олонецкий Морозец Паккайне". Если эти персонажи, как и некоторые в статье выдуманные или переведённые на другие языки, стоит ли вносить их в список? Agafoklea (обс.) 14:37, 21 января 2019 (UTC)
- Стоит, так как часть иностранных аналогов Санта-Клауса аналогичный плод фантазии по околофольклорным мотивам, популяризированный в новейшее время. Рыцарь поля (обс.) 10:59, 9 декабря 2023 (UTC)