Обсуждение:Канадская служба разведки и безопасности

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Канадская секретная разведывательная служба?[править код]

Почему, собственно, CSIS (Канадская служба безопасности и разведки) переводится здесь на русский как "Канадская секретная разведывательная служба"? --Alvez3 18:47, 28 февраля 2011 (UTC)[ответить]

С чего Вы взяли, что CSIS - это Канадская служба безопасности и разведки? Ales 20:13, 28 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Вариант Канадская секретная разведывательная служба взят из книги Ульфкотте У. Совершенно секретно: БНД. За кулисами Федеральной разведывательной службы Германии / Пер.с нем. В. Крюков. @ Военная литература (militera.lib.ru), 2005. /// Ulfkotte U. «Verschlusssache BND». — München: Wilhelm Heyne Verlag, 1998.
Не отрицаю, вариант "Канадская разведывательная служба безопасности" по смыслу более точен, поэтому, возможно следует переименовать в него, хотя текущий вариант подкреплён источником. Ales 20:31, 28 февраля 2011 (UTC)[ответить]
С чего взял? Да с того, что так CSIS переводится с английского. Далее - Ogilvy старинная шотландская фамилия произносится Огилви с ударением на первом слоге. Кроме того, Ogilvy Road - да, слова Роуд в русском нет, как нет и слова Стрит (Street). Тем не менее во всех переводах Шерлока Холмса на русский мы имеет «Бейкер-стрит», а не «улицу Бейкер». Самые «безопасные» переводы (а я профессиональный переводчик) всегда или почти всегда подразумевают компромисс, так вот во избежание переводов реалий, а не слов (а слово «проезд» в русском - это русская реалия, а не универсальная смысловая концепция) в данном случае единственный вариант не вызывающий нареканий - это простая примитивная транскрипция, а вовсе не стремление внести в русский вокабуляр слово «роуд».--Alvez3 01:12, 1 марта 2011 (UTC)[ответить]
Согласен, авеню - заимствованное слово русского языка, стрит - только в случае известных улиц. Но "роуд" нет в русском языке и тем более оно не может употребляться с прописной буквы и без дефиса. Проезды, улицы и бульвары есть во всех городах. Ales 12:13, 1 марта 2011 (UTC)[ответить]
Существуют общепринятые нормы перевода, в том числе применительно к канадским адресам. Поэтому не надо необоснованного упорства - никаких «проездов» в Канаде нет.--Alvez3 13:49, 1 марта 2011 (UTC)[ответить]
Фамилия министра произносится /ˈteɪvz/ Тэйвз.--Alvez3 13:56, 1 марта 2011 (UTC)[ответить]