Обсуждение:Конь БоДжек
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Мультипликация», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с мультипликацией и мультфильмами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Замена "Дайен" на "Диана"
[править код]В статье 8 раз употребляется "Дайен" и 39 раз благозвучное "Диана". Если не согласны с полной заменой, обоснуйте. — Marcos de Aureleoz (обс.) 16:30, 27 марта 2021 (UTC)
- Это не вопрос благозвучия. Дайен - так перевели официально (например, Нетфликс). Если переведут второй раз по-другому (например на ДВД или официальной романизации, комиксе и т.п.), то можно рассмотреть варианты. Если не брать во внимание официальность, то она Diane (Дайен), а не Diana (Дайана = Диана), этот момент даже обыгрывается в сериале, когда Mr. Peanutbutter в шутку называет её Дианой (сезон 3 эпизод 2). Также её имя и должно быть неблагозвучным и труднопроизносимым, обратите внимание на проблемы с произношением у персонажей, которые слышат имя впервые. Дайен Нгуен это делает лучше чем Диана. Я заменил везде на Дайен, прошу возражения писать сюда или мне на страницу (для привлечения внимания). -- Lord Akryl (обс.) 18:53, 25 июля 2021 (UTC).
Вариант перевода "ЧелоКонь"
[править код]Для имени главного героя, в поисках достойного перевода, я наткнулся на "ЧелоКонь БоДжек". Так как он – антропоморфный конь, то такой вариант должен прокатить.
- Вики не занимается переводами, а просто отражает существующие варианты. В переводе создателей (Нетфликс) там было "Конь". Остальные варианты возможно рассмотреть, например, если на официальном ДВД по-другому переведут и т.п. -- Lord Akryl (обс.) 18:48, 25 июля 2021 (UTC)