Обсуждение:Крикуны

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

[Без темы]

[править код]

"Сражение с крикунами у входа в бункер Альянса происходит в тёмное время суток. А Хедриксон и Джефферсон приходят в себя уже засветло. Даже если на планете светает очень быстро, всё равно непонятно, зачем Бейкеру нужно было до последнего момента притворяться потерявшим сознание вместо немедленной физической ликвидации своих спутников. Списать это возможно разве что на склонность крикуна к театральным эффектам." - Можно предположить, что программа "раненого солдата" у крикуна включается только в подходящих случаях, - как, например, после взрыва ракеты. 94.50.87.106 16:18, 18 декабря 2010 (UTC)*[ответить]

Вообще-то, «крикунами» их назвали из-за скрежета электропил. Которые в самый неподходящий момент выдвигались у них изо рта, рук, ног :) И ещё несколько забавных моментов в фильме неплохо было бы описать (про Дэвида, например). — Esp 05:56, 9 июля 2006 (UTC)[ответить]

You are welcome. :-) --CodeMonk 23:56, 9 июля 2006 (UTC)[ответить]

Что за (оскорбление скрыто) (прочитать) - в фильме нет ни единого кадра показывающего, что в медвежатах есть пилы. Заключительные кадры таким образом можно списать на аллегорию. — Эта реплика добавлена с IP 81.3.172.232 (о)

А нигде и не написано, что у медвежат есть пилы. С чего Вы это взяли? -- Esp 15:18, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Ошибка контента

[править код]

В оригинальном рассказе (http://www.lib.ru/INOFANT/DICKP/2variety2.txt) ничего не говорят об "агрессивном советском блоке" и "силах оон"

Тут, видимо, никто не в курсе про оригинальный рассказ. Поправьте, что считаете нужным. --CodeMonk 09:19, 25 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Нет, в оригинале речь именно о войне между СССР и ООН. -- Esp 20:50, 1 января 2007 (UTC)[ответить]
Смотрим хотя бы en:Second Variety. Или фразы из текста: Soviet parachutists began to drop... I'm Corporal Rudi Maxer. Polish. Impressed in the Soviet Army two years ago... I observed them take over the Soviet bunkers... representative of the UN forces... Советский блок против ООН. -- Esp 21:03, 1 января 2007 (UTC)[ответить]
Конечно символами являются США и СССР, только UN - это уже не войска США, а Советы - это уже вся Евразия. --Gwaron 17:25, 6 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, в другой версии перевода указаны просто азиаты и США, где верно?Tmin10

Правки участника Dangaard

[править код]

1. Оригинальное Тассо, советский солдат, француженка исправлено на Тассо, русская полковая проститутка В принципе верно, но профессия солдат положена Тассо за её гимнастёрку и гранату на поясе, она же не ходит в мини-юбке по полю боя, прохаживаясь перед полком и подымая дух :D

2. Исправлено на В оригинальном рассказе Филипа К. Дика действие происходит на Земле, на территории Нормандии в бывшей Франции. Какая нах Нормандия!? Корабль на Лунную базу находился на территории Америки, Шаттл стартует с последнего места, где остались войска Америки. При этом я не спорю, что Европа после апокалипсиса тоже разрушена и выжжена, но в рассказе действие на территории Америки, где когти рыщут в поисках врагов. --Gwaron 10:10, 25 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Меня тоже смутили его правки о Тассо. Она явно говорит о себе, что она француженка (по крайне мере, в русском переводе). О проституции ничего не сказано, многозначительно лишь намекается, что она в армии с 16 лет. Однако, быть может, Dangaard пользуется оригиналом произведения, кторый сильно отличается от перевода? Пусть пояснит, желательно с приведением цитат. -- Esp 10:18, 25 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Всё-таки странно. Сколько читал версий рассказа Ф. Дика "Вторая разновидность", столько и видел про Китай. Никакого СССР не разглядел. Да и многие его книги были про противостояние СССР/Китай-США. Неужели куча переводчиков переводила по своему? Я ещё понимаю во времена СССР (когда и читал впервые), но в посткоммунистическое время? Всё-таки странно. Сколько читал версий рассказа Ф. Дика "Вторая разновидность", столько и видел про Китай. Никакого СССР не разглядел. Да и многие его книги были про противостояние СССР/Китай-США. Неужели куча переводчиков переводила по своему? Я ещё понимаю во времена СССР (когда и читал впервые), но в посткоммунистическое время? 193.47.166.219 19:54, 14 мая 2009 (UTC) SSSR 193.47.166.219 19:52, 14 мая 2009 (UTC) SSSR[ответить]

Данные о содержимом книги даны по оригинальной английской версии 1953 года. --Gwaron 10:31, 15 мая 2009 (UTC)[ответить]

Так. Я наткнулся на эти комментарии в обсуждении только сейчас. Я читал именно версию 1953 года и с последующими вариантами книги не очень знаком. То, что я тогда наисправлял, соответствует оригиналу, который я сам тогда же переводил:

“What nationality are you?” Hendricks asked after a while.

Russian.
“How did you get here?”
“Here?”

This used to be France. This was part of Normandy. Did you come with the Soviet army?”.

Отсюда мы узнаем, что Тассо русская (точнее, выдает себя за русскую) и действие происходит в Нормандии.

“You're in the Soviet army?”

“No.”
“Where did you get the uniform?”
She shrugged. “It was given to me,” she told him.
“How… how old were you when you came here?”
“Sixteen.”
“That young?”
Her eyes narrowed. “What do you mean?”
Hendricks rubbed his jaw. “Your life would have been a lot different if there had been no war. Sixteen. You came here at sixteen. To live this way.”

“I had to survive.”

Тассо отрицает свою принадлежность к Советской армии и сообщает, что гимнастерку ей подарили. Отнюдь не говорится, что она служит в армии с шестнадцати лет - к образу жизни, который Тассо ведет, ее вынудила необходимость выживать. Dangaard 08:50, 20 марта 2010 (UTC)[ответить]

Хорошо с «русской» разобрались, но откуда следует, что она «полковая проститутка»? -- Esp 11:09, 20 марта 2010 (UTC)[ответить]
Оно подразумевается. Подземелье, в котором прячутся встреченные Хендриксом русские - не военный бункер, а погреб под одним из разрушенных домов. Этот самый погреб - her little place - неоднократно посещали и другие солдаты из советских бункеров, сбегая сюда в самоволку. Солдаты Руди и Клаус спаслись благодаря тому, что были в гостях у Тассо и засобирались назад после того, как «закончили». Тассо не была местной жительницей, а пришла в Нормандию вместе с армией, и принимала «подарки» от советских солдат.

About noon Klaus and I had an hour relief. We crept off, away from the bunkers. No one was watching. We came here. There used to be a town here, a few houses, a street. This cellar was part of a big farmhouse. We knew Tasso would be here, hiding down in her little place. We had come here before. Others from the bunkers came here. Today happened to be our turn.” So we were saved,” Klaus said. “Chance. It might have been others. We… we finished, and then we came up to the surface

Вы только не воображайте, что слова "полковая проститутка" обязательно предполагают для женщины официальный статус с выдачей довольствия и продвижением по службе. — Dangaard 09:49, 22 марта 2010 (UTC)[ответить]

Так в том и дело. С такого статуса девушки как то мне не по себе ))) --Gwaron 15:56, 22 марта 2010 (UTC)[ответить]
Далеко не тривиальный вывод из этого отрывка. Википедия должна избегать подобных авторских неоднозначных выводов (её и без того заслуженно критикуют за чересчур вольное представление информации). Я против формулировки «полковая проститутка». -- Esp 16:02, 22 марта 2010 (UTC)[ответить]
Ок, предложите свою, помня, что Тассо не является ни француженкой, ни советским солдатом. — Dangaard 19:09, 22 марта 2010 (UTC)[ответить]
Скажем, что-то вроде «девушка, сопровождавшая армию». -- Esp 15:26, 23 марта 2010 (UTC)[ответить]
Сестра... милосердия --Gwaron 15:58, 23 марта 2010 (UTC)[ответить]

Ошибка: Росс и Беккер

[править код]

"Беккер, ошибочно подозревая Росса в принадлежности к крикунам, убивает его." Беккер сам является крикуном, так что подозревать Росса, да еще и делать при этом ошибки он не может в принципе. Предлагаю исправить на: "Беккер убивает Росса, обвиняя его в принадлежности к крикунам, как выясняется - ошибочно." Евгений Липес.

Ошибка

[править код]

«Джессика #2» убивает «Джессику #1», но сама сгорает при прогреве двигателя. - так в статье.

На самом деле Джессика "№ 2" умирает от ран, полученных в драке с первой, которая как раз и взрывается/сгорает при прогреве двигателя звездолета. Пояснение запутанное, вероятно, но истории с идентичными персонажами всегда грешат подобными сложностями. Если это возможно, исправьте, пожалуйста.

Две минуты до старта. Эй, с**а! Прогрев двигателей завершен 90 секунд до старта. Я не хотела ... ... возвращаться с тобой. Я боялась. Я знаю. Ты боялась того, что ты могла бы натворить. Ты пришла в этот мир. Ты научилась даже убивать себе подобных. Я научилась еще кое-чему. Я научилась ... ... любить. 30 секунд до старта.

(фрагмент сценария "Крикунов" с сайта http://vvord.ru/Krikunyi-14.html) (в качестве доказательства)

212.107.246.3 09:56, 13 сентября 2012 (UTC)[ответить]

медвежонок

[править код]

пересмотрел как-то на днях... Обратил внимание на такой момент в фильме, (можно сказать киноляп)

во время ночлега у костра, после встречи с Дэвидом, полковник теребит медвежонка держа двумя руками близко от лица, как бы согревая свои руки теплым дыханием... При таком тщательном "прощупывании медвежонка" трудно было бы не заметить, что медвежонок является роботом. На этот момент можно было бы вообще не обратить внимание, если бы не финальный момент фильма с "ожившим медведиком", да еще в добавок упоминание во второй части о том, что "полковник взорвал корабль, типа чтоб не запустить крикуна на землю..--134.17.140.27 22:21, 26 января 2014 (UTC)Денис[ответить]

Ссылка на статью "электронный браслет" в соответствующей фразе ни к чему - речь идет о разных вещах.К сведению любителей пихать везде ссылки,головой думать надо.

Ещё одна категория

[править код]

Я добавил статью в категорию "Категория:Фантастические фильмы о космосе". Ведь фильм фантастический, а действие происходит на планете Сириус 6б. Андрюкс (обс.) 10:22, 17 марта 2022 (UTC)[ответить]