Обсуждение:Кударское ущелье

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На мой взгляд, песня не посвящена Кударскому ущелью, оно в ней просто упоминается. Идёт приглашение в Квайсу, а затем идут обобщения и сравнения: Кудария, Осетия, святилище. Я бы сказал так: «Кударское ущелье упоминается в песне как Кудария». Dinamik 22:36, 23 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Может переводится и не как «Кудария», всё-таки перевод не официален, раз дословный. Если важно, можно спросить у Taamu. Advisor Говорить?Оценить 00:10, 24 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Но всё равно по смыслу выходит, что песня про Квайсу, а Кударское ущелье лишь упоминается. Хотя, конечно, того факта, что Квайса находится в Кударском ущелье, это не отменяет. Dinamik 00:39, 24 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Всё-таки, думаю, посвящена. Кударское ущелье - это общее название для всей северо-западной части Дзауского района. Понятие «ущелье» (у осетин) зачастую распространяется на географическую область: например Алагирское ущелье - все что южнее Алагира и до Зарамага. Taamu 07:26, 13 января 2010 (UTC)[ответить]
Тогда, вероятно, лучше заменить «ущелье на северо-западе» на «сеть ущелий на северо-западе» или «группа …»? Advisor Говорить?Оценить 08:16, 13 января 2010 (UTC)[ответить]
Я думаю не стоит. В узком понимании Кударское ущелье - ущелье реки Джоджоры, но в широком смысле - это, скорее, одна из исторических областей Осетии. Taamu 13:09, 13 января 2010 (UTC)[ответить]
В широком смысле — это историческая область Южной Осетии, состоящая из ущелий по рекам Козидон, Джоджора (собственно Кударское ущелье), Грамула и Квирила (верхнее течение). Верхняя часть Кударского ущелья, выше с. Чиста называется "Мидагком". crazykudar 00:02, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Цæут-ма махмæ Къуайсамæ — Къуыдармæ уæ хонæм мах! Мах хуызæн ирон хæбизджынтæ Никуы бахортат сымах. Рацæут махмæ хохбæстæм — Ирмæ уæ хонæм мах! Мах хуызæн ирон бæгæны Никуы банызтат сымах. Абон махмæ дзуары бон — Дзуармæ уæ хонæм мах! Мах хуызæн уæхстыл физонджытæ Никуы бахортат сымах. Рацæут махмæ хохбæстæм — Ирмæ уæ хонæм мах! Мах хуызæн ирон чызджытæ Никуы ма федтат сымах. Мах хуызæн рæсугъд чызджытæ Никуы ма федтат сымах.



...Это не оригинал - это иронцы под свой иронский язык переделали - в оригинале цомут, рацомут - это наш маркерный кударский глагольный корень цом...

Езжайте-ка к нам в Квайсу — В Кударию Вас мы зовем! Нашим подобных ирских пирогов Никогда не ели Вы. Выезжайте к нам в горный край — В Ирию Вас зовём мы! Нашему подобное ирское пиво Никогда не пили Вы. Сегодня у нас святой день — К святилищу Вас зовём мы! Нашим подобных на вертелах шашлыков Никогда не ели Вы. Выезжайте к нам в горный край — В Ирию Вас зовём мы! Нашим подобных ирских девушек Никогда не видели Вы. Нашим подобных красивых девушек Никогда не видели Вы.


...Вот это по настоящему дословный перевод - даже корень ир сохранен. И вообще ирон как осетин не переводится - ирон это ирский, а осетин - это оссон или оссаг. Тут я солидарен с дигорцами. и еще - не понимаю - почему кударцы всегда хвалят ирское, а свое кударское - никогда. Я к примеру хочу кударского пива, кударского вина, кударского пирога, кударской жизни,черт возьми!!! Надо жить своей жизнью и славить свое, а не жить жизнью других людей, славя чужое( думая,что это свое).--Allanus Cudarianus 19:51, 27 мая 2014 (UTC)[ответить]