Обсуждение:Лезвие (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ошибочный перевод названия[править код]

Потому как лезвие означает режущую ЧАСТЬ, тогда как оригинал – – это оружие ЦЕЛИКОМ. К тому же, в китайском это именно ОРУЖИЕ (как минимум, нож-тесак), тогда как в русском лезвие может означать режущую часть ЧЕГО УГОДНО – нет никакого сколь-либо выраженного предпочтения какой-либо категории предметов/инструментов.
А вот, к примеру, клинок был бы корректным переводом – это слово включает в себя также и значение, совпадающее по обоим вышеуказанным признакам с китайским . 5.18.159.105 12:22, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]

  • А Вы не думали, что фильм дали специально такое название. Решив, что именно с таким названием фильм привлечет большую аудиторию. Ваша правка несет в себе лишь ваше субъективное мнение. Никаких прямых доказательств, что это ошибочный перевод нет. Atomboy 19:17, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Название и перевод – два разных понятия. Заметьте, я не утверждаю, что ошибочно название; в конце концов, его определяет конечный официальный прокатчик – которого, к слову, в данном случае нет. Однако это и не имеет значения. Поскольку в правке я лишь отмечаю факт: название с точки зрения (в качестве) перевода — ошибочный перевод. 5.18.159.105 20:03, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
      • Фильм могли купить для официальной трансляции по тв или на стриминг сервисе. В статье речи о переводе нет, указанно только название. По сути, Вы оспариваете название фильма. Atomboy 04:30, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
        • Прочтите мой предыдущий коммент внимательно. Я лишь отмечаю определённый факт. Я не оспариваю русскоязычное название – в противном случае, мною было бы предложено переименовать статью. 5.18.159.105 08:20, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]