Обсуждение:Ли Ёнэ

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Передача[править код]

@Tarkoff:, в чём проблема? Там написано в табличке, что перед гласной "н" так и остаётся просто "н". Какой-то конкретики по букве "э" я не нашла, здесь мне писали, что никак менять не надо... Раздельное написание там точно нигде не указано. — Ламаи (ละไม) (พูดคุยพ) 04:42, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]

  • Вот образец транскрипции строго по Концевичу Ким Джонъян. Разберитесь самостоятельно почему так, а не по другому. — Tarkoff / 04:44, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
    • Я, а не «э». У букв «я» и «ы» возможна такая передача (и то она не обязательна). «И», «а» и т. п. передаются слитно и без твёрдого знака. Можете прочитать, я же дала ссылку… — Ламаи (ละไม) (พูดคุยพ) 04:52, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
    • С чего вы взяли, что статья о Ким Джонъяне — образец? В статье о транскрипции чётко указано н[ъ], другими словами — твёрдый знак опционален. На странице запросов на транскрипцию с корейского несколько раз подтверждали его опциональность. «Разберитесь самостоятельно» — и вам этого хочется пожелать. Научитесь транскрибировать. А то у вас и Чжан Мэнр «согласно правилам именования — практическая транскрипция». Не подскажите, по какой именно транскрипции? Benezius (обс.) 05:02, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
      • @Benezius:, конечно, подскажу — эризация в китайском языке. Ну, а про твёрдый знак вот источник, который я считаю более авторитетным, чем форум запросов на транскрипцию. — Tarkoff / 05:26, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
        • Вы хоть прочитали статью про эризацию, на которую даёте ссылку? Смотрим: в китайском языке образуется вследствие добавления к концу слога или слова суффикса «er» 儿. И как же этот «er» должен передаваться по Палладию? «эр» или одной буквой «р», как сделали вы? Или между Мэнр и Мэнъэр никакой разницы нет? По поводу Концевича — снова такой же вопрос, вы смотрели статью? Там указано «ㅇ Н/НЪ». Можно ставить твёрдый знак, а можно — нет. Benezius (обс.) 05:39, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
          • Вы ошибаетесь. Твердый знак используется и в географических названиях и в личных именах. Про опциональность в источнике нет никаких разъяснений. — Tarkoff / 05:52, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
            • Вы не видите в тексте «ㅇ Н/НЪ»? Как по вашему, что это означает «ㅇ Н/НЪ»? И да, цитата с источника, который вы привели (взяли со статьи система Концевича, по которому статья и была написана): Все компоненты двусложных фамилий, имен, псевдонимов, а также трехсложных псевдонимов пишутся слитно в одно слово, хотя на практике часто встречаются написания в два слога с прописных букв. Имена, псевдонимы должны писаться слитно. Benezius (обс.) 06:06, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
              • Я не отрицаю слитное написание, а «ㅇ Н/НЪ» означает два варианта транскрипции одной и той же буквы. С чего вы решили, что вариант с твёрдым знаком необязателен мне вообще не понятно. Аргументируйте свою позицию необязательности твердого знака источниками. — Tarkoff / 06:11, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
                • «два варианта транскрипции одной и той же буквы» — и одним из вариантов -Н- воспользовалась участница Werter1995, но вам что-то не понравилось. И прóсите на это источник, хотя сами подтвердили, что вариант без твёрдого знака соответствует транскрипции. И ещё. Ваше сообщение выше: «Твердый знак используется и в географических названиях и в личных именах». Это фактически не так. Статья о городе Чханвон не называется Чханъвон, хотя по вашему ходу мыслей твёрдый знак должен быть. Кёнсан-Намдо в вашей логике — Кёнъсанъ-Намдо. Таких примеров сотни можно привести: с географическим названиями, имена людей или названиями компаний. Benezius (обс.) 06:22, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
                  • Кёнсан-Намдо транскрибирован по Холодовичу, о чём дана соответствующая сноска в статье. Ну, а в Чханвон мы имеем дело с буквой ㄴ на стыке слова. Про неё нет правила о твёрдом знаке. — Tarkoff / 06:31, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
                    • Хотя нет. Там буква ㅇ после которой согласный, а значит твердый знак писать не надо. — Tarkoff / 06:34, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]
                      • Кёнсан-Намдо транскрибирован по Концевичу. По Холодовичу — Кёнсан-намдо. Разница лишь в регистре. Туда тоже надо твёрдые знаки? Ну, а в Чханвон мы имеем дело с тем, что вы запутались в трёх слогах 창원시 (Чханвон-си). Первый слог 창 Чхан, как раз оканчивается на ㅇ. Поэтому по вашему должно быть Чханъвон, о чём выше было сказано. «значит твердый знак писать не надо» — ранее вы ссылались на статью, в которой указано, что ㅇ — это Н/НЪ. Но если предпочитать второй вариант с твёрдым знаком, то его ВЕЗДЕ ставить надо, и в конце, и перед согласной: 가량 карянъ, 광물 кванъмуль. Benezius (обс.) 06:46, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]