Обсуждение:Ли Тхай-то

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ты написал титул 南平王 - "Нанбинь выонг", а разве 南 - не "нам" (напр., "Вьетнам")?

Потом, 交趾王 (кит. Цзяочжи-ван), ты написал "Зяоти выонг", а в эл. словаре 趾 даётся как nhảy ???

1. Подписывайся, Макс! 2. "Нан" - опечатка, ты прав, правильно "нам". Исправил! 3. "趾" - это "ти" (Chỉ) , возможно, в словаре электронном не все значения указаны (а "няй" какое значение? скакать?) . Проверил по переводом летописей (Краткая история Вьета (Вьет Шы лыок). М. 1980. стр. 279. - перевод Полякова, нет сомнений в правилности, это не Паша Познер), также сверился с вьетнамской вики 4. Меня больше волнует "выонг" (vương), короче, правильно ли здесь переводить "ван" "王" как выонг, и не стоит ли переводить его как "ван"? Mobutu 20:48, 10 июля 2008 (UTC)[ответить]
мой "словарь" - это база иероглифов UNIHAN, там перевода нет. Не все значения, видимо. По-корейски он читается "джи", по-японски ("онное", т.е. китайское чтение) — "си"... Во вьетском есть такое явление как исконно вьетское и заимствованное чтение китайских иеров?
Про выонга не знаю. Может, правда оставить "ван" или в скобках дописать? --Chliew-chlaat 09:03, 11 июля 2008 (UTC)[ответить]
Ладно, подумаем, чего-то сейчас времени нет --Mobutu 04:26, 19 июля 2008 (UTC)[ответить]

В этой статье содержится множество материала, который вообще является частью истории династии Ли, а не лично Ли Тхай То. Через неделю я перенесу этот материал в статью о династии, если никто не выскажется против. Kf8 08:46, 21 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Перенос и ёфикация осуществлены. Kf8 17:36, 5 января 2012 (UTC)[ответить]
Зато эта статья какая-то убогая получилась --Mobutu 12:27, 6 января 2012 (UTC)[ответить]
Предлагайте изменения. Kf8 15:17, 7 января 2012 (UTC)[ответить]
Все, что я имел написать про Ли Тхай То, я написал, а вы перенесли в династию Ли, изрядно сократив статью. Какие изменения предлагать? Кромсать вашу статью про Ли? --Mobutu 19:34, 11 января 2012 (UTC)[ответить]