Обсуждение:Маршрут тихоокеанского хребта

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перенос в ОП[править код]

Критериям переноса из Инкубатора соответствует. --Andres 13:01, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Название тропы на русском[править код]

Я очень долго перебирал варианты перевода Pacific Crest Trail и пока что нашел только два корректных:

- Тихоокеанская хребтовая тропа (ТХТ)

- Тихоокеанская горная тропа (ТГТ)

Вариант «Маршрут тихоокеанского хребта» (МТХ) некорректен по ряду причин:

  1. trail = тропа, route = маршрут, подобные PCT пешие маршруты во всем мире называются именно trails или «тропами»;
  2. trail/тропа — это рукотворный (обычно) объект инфраструктуры, в то время как маршрут придумывают;
  3. «Тихоокеанский хребет» — это геологическая структура на дне океана.

Обратным переводом «Маршрут тихоокеанского хребта» будет «Pacific Ridge/Range Route». Но там не route, а trail. Ее строили десятилетиями. Маршруты не строят. К тому же, такого географического понятия, как "Pacific Range" или "Pacific Ridge", не существует.

На русском аналогов среди названий длинных троп много: «Большая байкальская тропа», «Приморская горная тропа» в Черногории, «Транскавказская тропа» в Закавказье и др.

В мире также есть множество «маршрутов» или routes, напр,:

- Pyrenees High (Haute) Route. Основатель и популяризатор маршрута не прокладывал новых троп, а ходил по уже имеющимся в поисках наиболее подходящего высокогорного маршрута через Пиренеи. Этот маршрут сейчас постепенно маркируют специальными метками. Возможно, через несколько десятилетий он уже станет «тропой». - Таким же образом возник в Калифорнии "Sierra High Route". Отдельной тропы как таковой там нет. Даются лишь общие указания, где лучше пересечь тот или иной склон, каменную осыпь и т. д. Кстати, параллельно немаркированному маршруту "Sierra High Route" идет маркированная тропа "John Muir Trail".

Конечно, не всегда так четко разделяются понятия trail и route, но в целом ситуация выглядит так.

В названии Pacific Crest Trail слово crest означает «самую высокую часть гор» или «осевую часть хребта». В США есть и другие crest trails, например, Wasatch Crest Trail и Teton Crest Trail через самую высокую часть соответствующих горных систем. Эти тропы далеко не всегда проходят именно по гребню хребта. А по-русски «хребтовая тропа» скорее можно перевести как ridge trail, что подразумевает тропу вдоль гребня хребта. Отсюда и мои сомнения относительно выбора между двумя вариантами перевода.

Вот об это слово crest и споткнулась переводчица книги «Дикая», решившая впоследствии сменить «тропа» на «маршрут». Кстати, и Аппалачскую тропу (Appalachian Trail) она переименовала в «Аппалачский маршрут». Не станем же мы из-за этого переделывать статью про АТ.

Когда начинаешь писать много об этих тропах, сталкиваешься с тем, что «маршрут» ну никак не идет. Не хочется оставаться заложником неидеального перевода:) Ричард Делонг (обс.) 08:42, 9 мая 2018 (UTC) (переводчик и автор сайта «Легкоход» и отчета о прохождении Тихоокеанской горной тропы) 178.134.46.246 04:07, 14 июня 2018 (UTC)[ответить]