Обсуждение:Маутхаузен (концентрационный лагерь)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уважаемые.

Обнаружила маленькую неточность в "шапке".

В тексте: 49 филиалов разбросанных по всей территории бывшей Австрии (Остмарка)


1) не лучше ли написать "присоединённой к рейху Австрии", а то не совсем понятно(незнающим) почему она стала "бывшей"...

2) Не "ОстмаркА", а "Остмарк" название было до 1942 года, после именовалась как имперская гау Альпы-Дунай.

Источник:

http://de.wikipedia.org/wiki/Donau-_und_Alpenreichsgaue


Комисарова.

Неточности...[править код]

Уважаемые.


Хорошая статья, но есть неточности, о которых я уже писала и которые к сожалению не были приняты во внимание.

В тексте:

Расположение лагеря было выбрано исходя из близости к транспортному узлу Линца и малой заселённости места. Хотя лагерь с самого начала создавался как германский государственный объект, основан он был частной компанией в виде хозяйственного предприятия. Владельцем каменоломен в районе Маутхаузена (каменоломни Марбахер-Брух и Беттельберг) была компания DEST (акроним от полного наименования Deutsche Erd- und Steinwerke GmbH), во главе которой находился Освальд Поль, который был также крупным чином в СС. Компания, выкупив каменоломни у городских властей Вены, начала строительство лагеря Маутхаузен

1) основной причиной были каменоломни гранита!, а не "близость...."! Официальный портал музея говорит об этом ясно и чётко! Даже переводить не надо:Als Standort wurde Mauthausen deshalb ausgewählt, weil sich dort Granitsteinbrüche befanden. Источник: http://www.mauthausen-memorial.at/index_open.php


2) фраза "как частное предприятие"=абсолютно НЕВЕРНО!!! Тот же портал музея пишет ясно и чётко:Die von der SS gegründete Firma DESt, die mit der Produktion von Baumaterial beauftragt war, sollte diese Steinbrüche erwerben , слово "СС" переводить не надо? Тем более упомянутый Поль занимал должность...шефа des SS-Verwaltungsamtes,т.е. был руководителем одного из управлений СС... !Какое же "частное преприятие"...? Правильно же написать официальное наименования "ДАСТ" не как "хозяйственное пред"приятие", а с немецкого сие переводится как:= Gesellschaft mit beschränkter Haftung

=общество с ограниченной ответственностью. Источник: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/de-ru/Gmbh


3) сначала эссесовская "контора" не купила, а взяла в аренду, а только ПОТОМ КУПИЛА каменоломни! Источник: http://www.mauthausen-memorial.at/index_open.php


комисарова 15:18, 31 августа 2012 (UTC)


Далее:Средства для строительства лагеря собирались из различных источников, среди которых были коммерческие кредиты от Дрезднер-Банка и пражского Эскомпте-Банка, так называемый Фонд Рейнхардта (который представлял средства, украденные у жертв концентрационных лагерей), а также германского Красного Креста. Освальд Поль, глава компании DEST, был также владельцем нескольких других компаний, руководил и был распорядителем финансов в различных нацистских организациях, кроме того, был директором германского Красного Креста. В 1938 он перевёл 8 миллионов рейхсмарок из суммы членских взносов Красного Креста на один из счетов СС, которые затем были пожертвованы в DEST в 1939.


1)Поль не был "директором" Красного Креста 3-го рейха, он входил в президиум правления и был одним из 29 его членов, президентом же был Карл Эдуарт фон Саксония-Кобург. Источник: http://de.wikipedia.org/wiki/Carl_Eduard_(Sachsen-Coburg_und_Gotha)

2) никакими "компаниями" Поль не владел и владеть не мог! Он был крупным чиновников/шефом финансового/промышленного управления СС, а не частным лицом! Основание: http://de.wikipedia.org/wiki/Oswald_Pohl


комисарова 15:56, 31 августа 2012 (UTC)

Spanish flag[править код]

In this picture the Spanish flag is used, the one used by the dictatorship of Franco, referring to the Spanish prisoners. These Spanish prisoners were not fascists, on the contrary, were Spanish Republicans. That flag is not correct.