Статья входит в 1000 важнейших статей, её длина — 26839 символов. Пожалуйста, дополните её.

Обсуждение:Мацуо Басё

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Примеры перевода[править код]

Примеры перевода, мягко говоря, не совсем удачны. Они не соответствуют самому слогосложению. Кстати, хокку -- не стихи, а слогосложение в поэтическо-философской форме.

Правила такта в слоге 5+7+5 и определяет хокку, к чему желательно стремиться в переводах. Вы же стараетесь передать стиль произведения, его форму, и пишите хокку, а не породию. Не нарушаются же стили басни, сонета, рубаи... а почему должен быть нарушен стиль слогосложения? Это не трёхстишья и не крылатые фразы. В хокку не строгая постановка слогов, но строгое их колличество.

К стати замечу, что (к примеру) переводя английскую фразу красивее и правильние будет читать по-русски с конца предложения: -- как 'what can I say you more - I love you', в переводе "Тебя люблю, что больше я могу сказать?" или "Что больше я могу сказать - тебя, люблю я". Или 'I need you', по русски будет "Ты нужен мне" (не странно ли? а ты мне нет. Раньше говорили:"Я тебе пригожусь").

Необходимо постараться правильно подбирать слова -- с более точным значением. Являясь носителями своего родного языка и владея языком перевода можно создать произведения очень близко похожие на оригинал.

  • Банан*

Посадил банан,
и противны мне стали,
ростки бурьяна...

Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff
  • Ветер*

как стонет банан --
падают в кадку капли...
я слышу всю ночь.

Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff

Откуда лень вдруг?
нас едва добудились...
Шумит дождь весны.

Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff

жаворонка трель...
звонким ударом в чаще,
вторит ей фазан.

Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff

Мыс Карасаки --
сквозь тень цветущей вишни,
проступают сосны.

Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff

Дождик весенний,
тихо сбегает каплей,
с ветки на ветку.

Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff

Всплеск старой воды --
тишь нарушена прýда,
квакшей нырнувшей.

Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff

Править в вашей статье ничего не буду. Делайте сами. Ато опять, некоторые завидующие ревнители, обвинят в собственном пиаре. --По чётным Профессор, по нечётным Академик Dr. Pogrebnoj-Alexandroff 23:19, 8 октября 2006 (UTC)[ответить]

Переводы хокку принадлежат перу довольно известной переводчицы В.Н.Марковой (См., напр.: Бабочки полет: японские трехстишия / Пер. с яп. В.Н. Марковой. Вст. ст. и примеч. В.Н.Марковой, В.С.Сановича. М.: Лабиринт Пресс, 2002. Про банан - стр. 25). Все вопросы к специалистам. Хотя ничего не имею против ваших версий. Но все же посоветуем профессорам-академикам быть внимательнее к орфографии и синтаксису родного языка, а не только японского. okoli 09:46, 9 октября 2006 (UTC)[ответить]

Вопрос[править код]

А как мог Басё, родившийся в середине семнадцатого века, оказать, по выражению этой статьи, решающее влияние на формирование японской литературы средних веков? 209.167.177.40 15:57, 3 июня 2009 (UTC) 209.167.177.40 15:57, 3 июня 2009 (UTC)[ответить]

Дата смерти[править код]

Отчего расхождение в датах в тексте статьи и в боксе?--Шивва (обс.) 03:51, 28 ноября 2016 (UTC)[ответить]