Обсуждение:Мехмунсарай

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как объяснить сочетание "мехмунсараи и мехмунхане", если "практически ничем не отличается"? Либо это синонимы (и тогда надо так и сказать), либо есть какая-то разница (и тогда надо ее назвать). Vcohen (обс.) 19:01, 9 июля 2020 (UTC)[ответить]

  • Отличие между этими понятиями условны, как между «гостиницей» и «отелем»: интуиция подсказывает, что отель – нечто роскошное, а гостиница – проще, в действительности, это практически одно и то же.
    В статье сказано: «Наименование относительно новое, образовано сочетанием слов «мехмун» — гость и «сарай» — дом, жилище, дворец, в какой-то мере стилизованно под старину с претензией на высокий стиль; вошло в афганский вариант персидского языка позднее, чем мехмунхане». Несмотря на присутствие в понятии «мехмунсарай» некоторого оттенка от слова «дворец», в том мехмунсарае, где я жил в Кабуле (см. видео), шелушащаяся краска на стенах служила обителью клопов. То есть «дворец» с клопами и грязными одеялами. К слову, простыня на лежанке переднего плана привезена мной. Виктор Пинчук (обс.) 04:55, 10 июля 2020 (UTC)[ответить]
    • Кажется, Вы меня не поняли. Спрошу по-другому. Судя по "и", есть объекты, которые называют так, а есть - которые иначе. По какому принципу это делается? Если такой принцип существует, он должен быть назван в статье. Если нет, то не надо говорить про два типа объектов. Vcohen (обс.) 13:00, 10 июля 2020 (UTC)[ответить]

http://free-travels.ru/Иран Здесь есть такая фраза: «Понятия «мехмунхане» и «мехмунсарай» разделяются не очень жёстко, так что под видом одного из них может скрываться и другой». Эти слова относятся к Ирану, но могу подтвердить, что в Афганистане – аналогично. Владелец объекта может сказать, что он собственник мехмунсарая, а прохожий на улице, указывая на это же здание, пояснит, что там находится мехмунхане. Возможно, мехмунсарай просторнее и отличается от мехмунхане бóльшим количеством номеров. Но это условно (и нельзя считать правилом): хозяин может назвать свою недвижимость, как ему заблагорассудится.
P.S. На ваш взгляд, я должен был написать: «Мехмунсараи (они же мехмунхане) есть по всему Афганистану»? Виктор Пинчук (обс.) 18:17, 10 июля 2020 (UTC)[ответить]

  • Могу представить два варианта. 1. В преамбуле пишем "Мехмунсарай или мехмунхане" (запятые и скобки можно продумать отдельно), дальше по тексту пользуемся только одним из двух терминов. 2. Вводим второй термин отдельно, как сейчас, но объясняем, в чем разница (дальше можно, как сейчас, сказать, что граница нечетка и т.д.). Vcohen (обс.) 19:55, 10 июля 2020 (UTC)[ответить]
    • При варианте №1 куда пристроить персидское написание? В преамбуле пишем: «мехмунсарай или мехмунхане», а в скобках (مهمان سرا‎ или مهمانخانه‎‎)? И потом – упоминается лингвистическая разница (при помощи чего образовано слово «мехмунсарай» + более позднее время его введения в разговорную речь). Идея совмещать два понятия мне не нравится: мешанина получится. Вариант №2 подразумевает, текст не трогать, а просто дополнить его уточнением? Если у вас есть разумная дополнительная информация – дополняйте. Виктор Пинчук (обс.) 12:07, 11 июля 2020 (UTC)[ответить]
      • Название на языке оригинала - разумеется, при каждом варианте свое. Но я третий раз задаю вопрос Вам как автору статьи: в чем разница между этими типами объектов? Не между словами, а между самими объектами. Если скажете, что не знаете, я не поверю. Vcohen (обс.) 16:11, 11 июля 2020 (UTC)[ответить]
      • С переводом двух слов мне помог преподаватель кафедры восточной филологии, персидского языка не знаю. Виктор Пинчук (обс.) 11:33, 12 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • Ув. Vcohen.

1) Где, в какой строке, вы нашли слова «два разных типа гостиниц»?
2) Как можно, не зная персидского языка, прочитать (и ответить на ваш вопрос), что написано на вывесках в Афганистане?
3) Перед тем, как написать эту статью, я выделил один день на посещение Крымской Республиканской Универсальной Научной Библиотеки им. И.Франко, но во всех залах на двух этажах не нашёл ничего, кроме словаря 1936 года, в котором есть только «мехмунхане», потому что «мехмунсарай», как было сказано в статье, более новый термин, – в 1936 году его не было. Возможно, в вашем городе библиотечный фонд содержит больше материалов. Если эта тема для вас столь важна, вы могли бы поступить аналогично: чтобы позаимствовать из библиотечных книг несколько строк, не нужно быть, как вы выражаетесь, писателем. Виктор Пинчук (обс.) 16:54, 13 июля 2020 (UTC)[ответить]

    • 1) Процитировано в начале обсуждения: "мехмунсараи и мехмунхане". И далее: "практически ничем не отличается" - это значит, что отличается чем-то, но совсем незначительно. Про настоящие синонимы так не пишут. Представьте себе, что где-то написано: "Бегемоты и гиппопотамы водятся... Бегемоты от гиппопотамов практически ничем не отличаются". Не правда ли, так и хочется спросить, в чем разница? 2) Я верю, что есть люди, которые знают персидский язык. Я уважаю Ваше личное незнание, но не считаю возможным возводить его в культ в статье. Незнание автора - это не причина заявлять, что нечто науке неизвестно. 3) Повторяю, что у меня нет вопроса про термины. Vcohen (обс.) 18:14, 13 июля 2020 (UTC)[ответить]

Разрешение на свободную лицензию на цитату Пинчука В. В. Афганский арестант. — Симферополь: ИП Бровко, 2018. — 144 с. (+20 с., вкладка цветн.) с. — ISBN 978-5-9909912-3-1[править код]

Dogad75 (обс.) 20:36, 9 июля 2020 (UTC)[ответить]