Обсуждение:Министерство внутренних дел Японии
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Новая Имперская канцелярия[править код]
Откуда вдруг такой перевод? Найкоку — государственный, дзимукёку — секретариат. Иероглиф 督 во всех сочетаниях читается «току», а не «ками» и означает «директор». 行政官 читается «гёсэйкан» и означает «административный чиновник». У меня серьёзнейшие сомнения в корректности этого абзаца. Выкомментил его пока. И на будущее — настоятельно рекомендую перечитывать, что вы переводите, особенно имена. Чтобы не было «Кидо Такайоси» (Кидо Такаёси), «Баба Ейити» (Эйити) и «Второй Кабинет Саёндзи» (вот этот как раз-таки Сайондзи). — Ari✓ 11:33, 27 декабря 2010 (UTC)