Обсуждение:Мой кузен Винни

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Двоюродный брат» или «кузен»

[править код]

Слово «cousin» (кузен) из оригинального названия фильма («My Cousin Vinny») переведено как «двоюродный брат». Однако в современном американском английском языке слово «кузен» не обязательно указывает именно на двоюродного брата — скорее на брата любой степени родства, кроме родного (brother), так как бывает и «второй кузен», и «третий…». А американцы с их нелюбовью к длинным определениям (прямо как Винни Пух ;)) в разговорной речи сокращают это всё до простого «кузена». Таким образом, «кузен Винни» вполне может оказаться и довольно далёким по крови родственником.

Поэтому предлагаю переименовать статью из «Мой двоюродный брат Винни» в «Мой кузен Винни». Тем паче, что так более созвучно с оригинальным названием, да и в прокате употребляется именно такое название этого фильма.

Zanudaaa 00:56, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]